17.08.2013 Views

het bloeitijdperk van het nederlandse volkslied

het bloeitijdperk van het nederlandse volkslied

het bloeitijdperk van het nederlandse volkslied

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

114<br />

BLOEITIJDPERK NEDERLANDSE VOLKSLIED<br />

de helft hier<strong>van</strong> toch nog <strong>van</strong> vreemde origine to zijn. Als<br />

zuiver Nederlands blijven dan over:<br />

Hoort allegaer,<br />

Ghij die met u braef gelaet,<br />

Hey! wilder dan wilt,<br />

Het was een rijck mans burgers zoon,<br />

0 Here geeft, soo lange leeft,<br />

Sal ick nog langer met heete tranen,<br />

Studentendans.<br />

Doch ondanks de Franse, Italiaanse, Engelse of Duitse<br />

afkomst, hebben deze liederen door Valerius' teksten<br />

een zodanig karakter en zijn zij zo bij ons ingeburgerd,<br />

dat men niet meer aan hun afkomst denkt. Bovendien<br />

zouden vele <strong>van</strong> deze liederen in de vergetelheid geraakt<br />

zijn, terwijl zij nu weer gezongen worden. Want hoe<br />

treurig <strong>het</strong> ook verder met de kennis <strong>van</strong> ons <strong>volkslied</strong><br />

gesteld is, sommige liederen <strong>van</strong> Valerius !even weer<br />

onder <strong>het</strong> yolk en zijn door iedereen gekend. Ten dele<br />

komt dit misschien ook, omdat enkele gezangen nog in<br />

de Hervormde kerk voortleven.<br />

Ern der allerschoonste en meest bekende melodieen is<br />

die <strong>van</strong> „Hey! wilder dan wilt", oorspronkelijk een 16eeuws<br />

rederijkers lied, door Valerius gebruikt voor de<br />

mooie tekst „Wilt heden nu treden", gedicht uit dankbaarheid<br />

voor de vele overwinningen <strong>van</strong> Prins Maurits<br />

in 1597. Men kan met recht zeggen, dat deze melodie<br />

over de gehele wereld bekend is, doch meestal zonder<br />

dat men zich de Nederlandse afkomst bewust is. Zelfs<br />

in Amerika wordt deze wijs nu nog gezongen op Thanksgivings-day;<br />

in Duitsland en Oostenrijk diende hij als<br />

danklied na de wapenstilstand <strong>van</strong> 1918 1.<br />

1 Op verzoek <strong>van</strong> Wilhelm II was <strong>het</strong> in de vertaling: „Wir<br />

treten zum Beten" al ingevoerd bij de Zapfenstreich.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!