het bloeitijdperk van het nederlandse volkslied
het bloeitijdperk van het nederlandse volkslied
het bloeitijdperk van het nederlandse volkslied
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TAAL, METRUM, VERSBOUW, MELODIE, RHYTHME, VORM 41<br />
Elle a passe par ci<br />
elle a passé par la<br />
l'hirondelle<br />
vole, vole, vole<br />
l'hirondelle<br />
vole, vole, vole?<br />
dat door de kinderen <strong>van</strong> Hasselt werd omgezet in:<br />
En lappe lappe si<br />
en lappe lappe sa<br />
dierom, dierom<br />
valle, valle, valle<br />
dierom, dierom<br />
valle, valle, valle.<br />
Men ziet, <strong>het</strong> komt hoofdzakelijk op de overeenstemming<br />
<strong>van</strong> klank en rhythme aan. Van enige samenhang<br />
is in zo'n lied natuurlijk geen sprake, maar wël<br />
zoekt de volkszanger over <strong>het</strong> algemeen naar woorden,<br />
die gemakkelijk in <strong>het</strong> geheugen blijven hangen. Pol<br />
Heyns geeft hier<strong>van</strong> in zijn boekje „Volksliederen" tal<br />
<strong>van</strong> aardige voorbeelden. Zo is bijv. in een bekend<br />
Driekoningenlied <strong>het</strong> vermoedelijke refrein „Gloria<br />
in excelsis" ver<strong>van</strong>gen door „Gloria en den ex Cecilia",<br />
m.a.w. <strong>het</strong> Latijn dat men niet verstond, werd wegens<br />
enige overeenkomst ver<strong>van</strong>gen door de naam <strong>van</strong> de<br />
schutspatrones der muziek.<br />
Het is verder opmerkelijk, dat <strong>het</strong> yolk een bepaalde<br />
voorkeur schijnt to hebben voor gelijkluidende of aan<br />
elkaar verwante vocalisen, zoals: <strong>van</strong> farilonla ( „Den<br />
Uyl" ) , <strong>van</strong> faiderila ( „Plompaert en zien wuveke"),<br />
hopsasa, fallala ( „Wel Anne-Marieken"), <strong>van</strong> je singela<br />
singela hopsasa ( „In Holland staat een huis") enz.