30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

Schlüssel<br />

1. Ja/Nein der Weihnachtsbaum<br />

2. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje?<br />

das Weihnachtslied, der Weihnachtsbaum,<br />

die Geschenke, der Weihnachtsmann<br />

3. Ja/Nein die Kugel<br />

4. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje?<br />

die Kerze, der Stern, die Kugel, die Schokolade<br />

5. die Kugel/die Lebkuchen<br />

6. Ja/Nein die Geschenke<br />

7. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje?<br />

die Torte, die Glocke, die Krippe, der Engel<br />

8. Ja/Nein die Kerze<br />

9. der Adventskranz/die Geschenke<br />

10. Ja/Nein der Weihnachtsmann<br />

11. der Adventskranz/der Engel<br />

12. der Engel/die Krippe<br />

Bibliografia<br />

Bischof M., Kessling V., Krechel R. (1999), Landeskunde<br />

und Literaturdidaktik, Berlin: Langenscheidt.<br />

Erdmenger M. (1996), Landeskunde im Fremdsprachenunterricht,<br />

Ismaning: Max Hueber Verlag.<br />

Feigs W. (1993), Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde,<br />

w: „DaF” 2, s. 78-80.<br />

Hackl W., Langner M., Simon-Pelanda H. (1998), Landeskundliches<br />

Lernen, w: „Fremdsprache Deutsch” 1, s. 5-12.<br />

Meiyer D., Jenkins E.-M. (1998), Landeskundliche Inhalte<br />

– die Qual der Wahl?, w: „Fremdsprache Deutsch” 1,<br />

s. 18-25.<br />

Pfeiffer W. (2001), Nauka języków obcych. Od praktyki do<br />

praktyki, Poznań: Wagros.<br />

(listopad 2007)<br />

Szkoła ponadgimnazjalna,<br />

szkoła wyższa<br />

Emanuela Fiksa 1<br />

Brzeg<br />

Weźmy tego byka za rogi, czyli jak na lekcjach<br />

języka obcego oswajać idiomy<br />

Bolączką niejednego nauczyciela języka obcego<br />

są trudności, jakie sprawia uczniom myślenie<br />

w tym języku. Trudności te manifestują się zarówno<br />

na obszarze gramatyki 2 , jak i frazeologii.<br />

Idiomy są w dużym stopniu odbiciem kulturowej<br />

specyfiki użytkowników danego języka.<br />

Ujawniają sposób myślenia i kojarzenia. Wypowiedź<br />

pozbawiona idiomów nie brzmi dla mnie<br />

do końca „po angielsku”, czegoś w niej brakuje –<br />

pewnie właśnie kulturowego odcienia.<br />

Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie<br />

jest sumą znaczeń jego elementów składowych<br />

i nie da się wywieść z tych znaczeń. Wiele osób<br />

uczących się języka obcego wpada w pułapkę,<br />

jaką zastawiają frazeologizmy własnego języka.<br />

Tłumaczą je na obcy język, tzn. przekładają każdy<br />

element idiomu z osobna. Otrzymany twór jest<br />

niepoprawny, a często nawet nieczytelny. Aby zrozumieć<br />

idiom, trzeba bowiem być wiernym nie<br />

literze, ale duchowi. Co gorsza, uczniowie często<br />

posługują się komputerowymi translatorami, co<br />

daje czasami komiczne wręcz efekty.<br />

Te kłopoty z idiomami są niewyczerpanym źródłem<br />

żartów językowych począwszy od klasycznego<br />

„Thank you from the mountain”, a kończąc na<br />

stosunkowo nowym „I feel a train to you”.<br />

Co zrobić, żeby uczniowie zamiast przerabiać<br />

polskie idiomy na angielskie, zaczęli używać angielskich?<br />

Nie sądzę, żeby na lekcjach należało<br />

stronić od polskich frazeologizmów. Drogą wiodącą<br />

od polskiego języka idiomatycznego do angielskiego<br />

języka idiomatycznego mogłyby być<br />

frazeologizmy bliźniacze, występujące w obu<br />

językach. Przecież istnieją, jak mawiał Noam<br />

1<br />

Autorka jest nauczycielką języka angielskiego w II Liceum Ogólnokształcącym w Brzegu.<br />

2<br />

Pisałam o tym w artykule E. Fiksa (2004), Kiedy jest teraz?, „Języki <strong>Obce</strong> w <strong>Szkole</strong>” 4/2004, s. 13.<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!