JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />
Schlüssel<br />
1. Ja/Nein der Weihnachtsbaum<br />
2. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje?<br />
das Weihnachtslied, der Weihnachtsbaum,<br />
die Geschenke, der Weihnachtsmann<br />
3. Ja/Nein die Kugel<br />
4. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje?<br />
die Kerze, der Stern, die Kugel, die Schokolade<br />
5. die Kugel/die Lebkuchen<br />
6. Ja/Nein die Geschenke<br />
7. Was passt nicht in die Reihe? Co nie pasuje?<br />
die Torte, die Glocke, die Krippe, der Engel<br />
8. Ja/Nein die Kerze<br />
9. der Adventskranz/die Geschenke<br />
10. Ja/Nein der Weihnachtsmann<br />
11. der Adventskranz/der Engel<br />
12. der Engel/die Krippe<br />
Bibliografia<br />
Bischof M., Kessling V., Krechel R. (1999), Landeskunde<br />
und Literaturdidaktik, Berlin: Langenscheidt.<br />
Erdmenger M. (1996), Landeskunde im Fremdsprachenunterricht,<br />
Ismaning: Max Hueber Verlag.<br />
Feigs W. (1993), Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde,<br />
w: „DaF” 2, s. 78-80.<br />
Hackl W., Langner M., Simon-Pelanda H. (1998), Landeskundliches<br />
Lernen, w: „Fremdsprache Deutsch” 1, s. 5-12.<br />
Meiyer D., Jenkins E.-M. (1998), Landeskundliche Inhalte<br />
– die Qual der Wahl?, w: „Fremdsprache Deutsch” 1,<br />
s. 18-25.<br />
Pfeiffer W. (2001), Nauka języków obcych. Od praktyki do<br />
praktyki, Poznań: Wagros.<br />
(listopad 2007)<br />
Szkoła ponadgimnazjalna,<br />
szkoła wyższa<br />
Emanuela Fiksa 1<br />
Brzeg<br />
Weźmy tego byka za rogi, czyli jak na lekcjach<br />
języka obcego oswajać idiomy<br />
Bolączką niejednego nauczyciela języka obcego<br />
są trudności, jakie sprawia uczniom myślenie<br />
w tym języku. Trudności te manifestują się zarówno<br />
na obszarze gramatyki 2 , jak i frazeologii.<br />
Idiomy są w dużym stopniu odbiciem kulturowej<br />
specyfiki użytkowników danego języka.<br />
Ujawniają sposób myślenia i kojarzenia. Wypowiedź<br />
pozbawiona idiomów nie brzmi dla mnie<br />
do końca „po angielsku”, czegoś w niej brakuje –<br />
pewnie właśnie kulturowego odcienia.<br />
Idiom to wyrażenie, którego znaczenie nie<br />
jest sumą znaczeń jego elementów składowych<br />
i nie da się wywieść z tych znaczeń. Wiele osób<br />
uczących się języka obcego wpada w pułapkę,<br />
jaką zastawiają frazeologizmy własnego języka.<br />
Tłumaczą je na obcy język, tzn. przekładają każdy<br />
element idiomu z osobna. Otrzymany twór jest<br />
niepoprawny, a często nawet nieczytelny. Aby zrozumieć<br />
idiom, trzeba bowiem być wiernym nie<br />
literze, ale duchowi. Co gorsza, uczniowie często<br />
posługują się komputerowymi translatorami, co<br />
daje czasami komiczne wręcz efekty.<br />
Te kłopoty z idiomami są niewyczerpanym źródłem<br />
żartów językowych począwszy od klasycznego<br />
„Thank you from the mountain”, a kończąc na<br />
stosunkowo nowym „I feel a train to you”.<br />
Co zrobić, żeby uczniowie zamiast przerabiać<br />
polskie idiomy na angielskie, zaczęli używać angielskich?<br />
Nie sądzę, żeby na lekcjach należało<br />
stronić od polskich frazeologizmów. Drogą wiodącą<br />
od polskiego języka idiomatycznego do angielskiego<br />
języka idiomatycznego mogłyby być<br />
frazeologizmy bliźniacze, występujące w obu<br />
językach. Przecież istnieją, jak mawiał Noam<br />
1<br />
Autorka jest nauczycielką języka angielskiego w II Liceum Ogólnokształcącym w Brzegu.<br />
2<br />
Pisałam o tym w artykule E. Fiksa (2004), Kiedy jest teraz?, „Języki <strong>Obce</strong> w <strong>Szkole</strong>” 4/2004, s. 13.<br />
128