JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />
Chomsky, głębokie struktury, wspólne różnym,<br />
odległym od siebie językom. W historii zachodzi<br />
także swoista dyfuzja między językami.<br />
Chcąc oswoić ucznia z angielskimi idiomami,<br />
można zacząć od frazeologizmów symetrycznych<br />
i stopniowo przechodzić do idiomów swoistych<br />
dla języka angielskiego.<br />
Tak więc nie będzie problemem zapamiętanie<br />
zwrotu all or nothing, bo przecież mamy w polskim<br />
wszystko albo nic. Back to front to nasze tył na<br />
przód. To take the bull by the horns to tyle samo co<br />
wziąć byka za rogi, a to lay one’s cards on the table<br />
to odsłonić karty. Nawet jeśli – jak to się dzieje<br />
w drugim przykładzie – polski odpowiednik nie<br />
jest identyczny, to metafora, na której oba idiomy<br />
się opierają, jest ta sama.<br />
Oto inne przykłady:<br />
poke one’s nose into sth – wściubiać nos w nie<br />
swoje sprawy<br />
on the tip of one’s tongue – na końcu języka<br />
fall on one’s feet – spaść na cztery łapy<br />
stand on one’s own feet – stanąć na własnych<br />
nogach<br />
sweep under the carpet – zamiatać pod dywan<br />
save one’s own skin – ocalić własną skórę<br />
lead a cat-and-dog life – żyć jak pies z kotem<br />
enough to wake the dead – taki (głośny), że obudziłby<br />
umarłego<br />
in seventh heaven – w siódmym niebie<br />
behind one’s back – za czyimiś plecami<br />
a rip-off – zdzierstwo<br />
a daylight robbery – rozbój w biały dzień<br />
snow-white – śnieżnobiały<br />
sooner or later – wcześniej czy później<br />
in the light of – w świetle (np. dowodów)<br />
make ends meet – wiązać koniec z końcem<br />
take sth to heart – wziąć sobie coś do serca<br />
be up to the ears in sth – tkwić w czymś po uszy<br />
Ponadto Anglicy, podobnie jak my, uważają,<br />
że nie ma dymu bez ognia (There is no smoke without<br />
fire) i że darowanemu koniowi nie zagląda się<br />
w zęby (Never look a gift horse in the mouth).<br />
Kiedy już pokażemy uczniom, że nie taki diabeł<br />
straszny, bo idiomy stanowią także część naszego<br />
własnego języka – języka, jakim się posługujemy<br />
na co dzień (odkrycie analogiczne do tego,<br />
które uczynił bohater Moliera, stwierdzając, że<br />
mówi prozą), możemy ich bezpiecznie wypuścić<br />
na głębszą wodę idiomów właściwych językowi<br />
angielskiemu.<br />
(kwiecień 2008)<br />
Dorota Tomczuk 1<br />
Lublin<br />
Kształcenie sprawności rozumienia ze słuchu<br />
w nauczaniu języka obcego<br />
Rola rozumienia ze słuchu<br />
w nauce języka obcego<br />
Zrozumienie wysłuchanego tekstu, które można<br />
uznać za połowę procesu komunikacyjnego (drugą<br />
połowę stanowi odpowiednia reakcja językowa),<br />
zakłada gotowość i kompetencję słuchającego do<br />
zrozumienia tego, co zostanie powiedziane (Dakin<br />
1981:38). Opanowanie sprawności rozumienia ze<br />
słuchu jest więc podstawą porozumiewania się,<br />
a jej kształcenie nierozerwalnie łączy się z innymi<br />
obszarami sprawnościowymi. W związku z tym<br />
ćwiczenia rozwijające tę sprawność nie mogą być<br />
odizolowane od ćwiczenia innych sprawności.<br />
Warto podkreślić, iż dla rozumienia ze słuchu<br />
obok kompetencji językowych istotne są elementy<br />
pozajęzykowe, takie jak odgłosy i muzyka w tle, jak<br />
również wcześniej posiadana wiedza oraz określo-<br />
1<br />
Dr Dorota Tomczuk jest adiunktem w Instytucie Filologii Germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego im. Jana Pawła II.<br />
129