30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

gu formalnego, ani uzasadnienia metodycznego,<br />

może z wyjątkiem podręczników do nauczania<br />

na poziomie początkującym. Co gorsza, często<br />

nie są one w pełni semantycznie ekwiwalentne;<br />

nierzadko mają wręcz zupełnie inną treść. Oto<br />

autentyczne przykłady poleceń wyekscerpowane<br />

z popularnych podręczników:<br />

Ordne die Titel, Gattungen und Kurzbeschreibungen<br />

einander zu. ≠ Połącz ze sobą tytuły, gatunki i krótkie<br />

opisy książek.<br />

Hör zu und sortiere die Reaktionen. ≠ Posłuchaj i przyporządkuj<br />

reakcje.<br />

Warum gehen die Personen dorthin? Schreibe es auf.<br />

≠ Napisz zdania ze spójnikiem weil.<br />

Was machen die Jugendlichen, wenn. Schreibe es auf.<br />

≠ Napisz, co robią nastolatki w podanych okolicznościach.<br />

Was tut den Teilnehmern weh? Schreibe es auf. ≠ Napisz,<br />

co dolega uczestnikom obozu narciarskiego.<br />

Po lekturze tak sformułowanych tłumaczeń<br />

uczeń może dojść do przekonania, że precyzja<br />

rozumienia wypowiedzi obcojęzycznej wcale nie<br />

jest sprawą ważną. Byłoby to ewidentnym zaprzeczeniem<br />

zakładanych celów w nauczaniu języka<br />

obcego. Zatem bagatelizowanie tego problemu<br />

przez niektórych autorów podręczników musi<br />

budzić poważne zastrzeżenia.<br />

Mając na uwadze powyższe, trzeba uznać, że<br />

istnieje pilna potrzeba weryfikacji utrzymujących<br />

się opinii w sprawie metodycznej wartości przekładu<br />

w nowoczesnym nauczaniu języków obcych.<br />

Brak odpowiedniej dyskusji jest przyczyną<br />

następujących niekonsekwencji:<br />

■■ Przytoczona statystyka pokazuje, że liczba<br />

ćwiczeń translacyjnych w podręcznikach najnowszej<br />

generacji została zredukowana praktycznie<br />

do zera. Mimo to uczniowie muszą<br />

wykonać zadania maturalne, które mają charakter<br />

translacyjny.<br />

■■ Wyeliminowanie tłumaczenia uniemożliwia<br />

lub utrudnia praktyczne wykorzystanie przekładu<br />

jako efektywnej formy przyswajania<br />

i doskonalenia kompetencji językowej.<br />

■■ Programowe wykluczenie tłumaczenia z zakresu<br />

kształcenia sprawności językowych jest<br />

sprzeczne z potrzebami komunikacyjnymi<br />

w życiu codziennym, w którym często występuje<br />

konieczność przetłumaczenia jakiejś<br />

informacji na język ojczysty lub odwrotnie.<br />

Wagę tej umiejętności dostrzeżono w Europejskim<br />

systemie opisu kształcenia językowego<br />

(2003:24 i 83). Nazwano ją – nieco niefortunnie<br />

– działaniami mediacyjnymi, które polegają<br />

m.in. na pośredniczeniu, tj. nieformalnym<br />

tłumaczeniu między rozmówcami, którzy<br />

bezpośrednio nie mogą się porozumieć . Jak<br />

informuje F. G. Königs (2000:6), umiejętność<br />

działań mediacyjnych (Sprachmittlerfunktion)<br />

już wprowadzono do katalogu produktywnych<br />

sprawności językowych w niektórych niemieckich<br />

programach nauczania. Natomiast w Polsce<br />

tej sprawności nie wymienia się nawet<br />

w tych programach, które w swoim założeniu<br />

bezpośrednio nawiązują do Europejskiego systemu<br />

opisu kształcenia językowego 8 .<br />

Argumentacja w sprawie<br />

stosowania lub niestosowania<br />

tłumaczenia na zajęciach<br />

z języka obcego<br />

Stosowanie technik tłumaczeniowych powoduje<br />

zdaniem H. Komorowskiej (2003:117 i n.)<br />

wiele negatywnych skutków, do których zalicza:<br />

■■ zwolnienie tempa nauki,<br />

■■ powolny rozwój sprawności rozumienia,<br />

■■ lęk przed obcojęzycznymi tekstami,<br />

■■ zapominanie słownictwa,<br />

■■ nadmierną interferencję języka ojczystego.<br />

Główny zarzut polega na tym, że tłumaczenie<br />

utrudnia przyswajanie języka obcego bez pośrednictwa<br />

języka ojczystego 9 . Podawanie polskich<br />

ekwiwalentów obcojęzycznych wyrazów może<br />

i powinno uzupełniać inne formy eksplikacji tylko<br />

wtedy, kiedy pojawiają się trudności w zrozumieniu.<br />

Nadużywanie tłumaczenia świadczy<br />

8<br />

Np. E. D. Machowiak (2003), Program nauczania języka niemieckiego przez autonomizację uczniów, DKS-5002-62/03,<br />

Warszawa.<br />

9<br />

Należy jednak pamiętać, że nie dla wszystkich uczących się ten sposób przyswajania języka obcego jest najlepszy.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!