JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />
Żmudzki J. (2008), Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht.<br />
Fortsetzung einer Diskussion, w: J. Janoszczyk<br />
u.a. (red.), „Deutsch lernen und lehren mit Lehrwerken.<br />
Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft”, Lublin:<br />
Wyd. UMCS, s. 99-112.<br />
Cytowane programy nauczania i curricula<br />
Kultusministerium Rheinland-Pfalz (1985), Lehrplan Englisch<br />
für die Berufsfachschule im Lande Rheinland-Pfalz<br />
(LP RPf).<br />
Lehrplan Service (Hrsg.), Lehrplan der Allgemeinbildenden<br />
Höheren Schulen (1988), Allgemeiner Teil, 1. und 2.<br />
Klasse, Vollständige Ausgabe, Wien, 3. Auflage (LP<br />
Österreich).<br />
Lewicki R. (2002), Poznaj język sąsiada. Program nauczania<br />
języka niemieckiego dla liceum ogólnokształcącego,<br />
liceum profilowanego i technikum. Nowa matura, Warszawa:<br />
Wydawnictwo Szkolne PWN.<br />
Machowiak E. D. (2003), Program nauczania języka niemieckiego<br />
przez autonomizację uczniów, DKS-5002-<br />
62/03, Warszawa.<br />
Rahmenrichtlinien Sekundarstufe I Neue Sprachen (1980),<br />
Der Hessische Kultusminister (LP Hessen).<br />
Richtlinien und Lehrpläne für das Gymnasium – Sekundarstufe<br />
I – in Nordrhein-Westfalen. Englisch (1993) (LP NW).<br />
Richtlinien und Lehrpläne für das Gymnasium – Sekundarstufe<br />
I – in Nordrhein-Westfalen. Französisch (1993),<br />
Düsseldorf (LP NW).<br />
(wrzesień 2008)<br />
Magdalena Kaleta-Kuzińska 1<br />
Poznań<br />
Pośrednik między kulturami. Kilka uwag<br />
o kształceniu tłumaczy<br />
Dialog i pośrednik<br />
Komisja Europejska ogłosiła rok 2008 Europejskim<br />
Rokiem Dialogu Międzykulturowego<br />
(European Year of Intercultural Dialogue). Dialog<br />
międzykulturowy jest nierozerwalnie związany<br />
z priorytetowymi działaniami Unii Europejskiej<br />
mającymi na celu zbliżanie do siebie mieszkańców<br />
Europy. Wskutek globalizacji i silnych tendencji<br />
migracyjnych nie tylko w zjednoczonej Europie,<br />
ale także na całym świecie, w granicach państw<br />
powstają społeczeństwa wielokulturowe. Społeczeństwa<br />
te mówią różnymi językami, mają inny<br />
sposób postrzegania świata, inny rytm życia i różny<br />
bagaż doświadczeń. Muszą jednak koegzystować<br />
i komunikować się, innymi słowy – prowadzić<br />
dialog. Rozpoczęcie go może być pierwszym krokiem<br />
do głębszego poznania, służyć pokonaniu<br />
uprzedzeń i barier, może oznaczać wyciągnięcie<br />
ręki w stronę inności z zamiarem zaakceptowania<br />
jej. Nie zawsze chętnie podejmowany dialog<br />
między przedstawicielami różnych kultur, grup<br />
społecznych lub wyznaniowych pomaga odnaleźć<br />
się w bardziej złożonym środowisku globalnego<br />
świata. Celem Roku Dialogu jest zwiększenie roli<br />
dialogu międzykulturowego, czyli wzajemne poznanie<br />
kultur i obyczajów państw członkowskich,<br />
a także poszczególnych grup społecznych, a tym<br />
samym zwiększenie wzajemnej tolerancji. Dialog<br />
nie jest niczym osobliwym, nie wymaga zaistnienia<br />
szczególnych okoliczności, jest naturalnym<br />
elementem codziennego życia w społeczeństwie.<br />
Popierając całkowicie ideę dialogu międzykulturowego,<br />
będącego częścią procesu globalizacji<br />
współczesnego świata, pragnę zwrócić uwagę na<br />
to, iż bardzo często uczestniczy w nim pośrednik<br />
– tłumacz. Aby wypełniać poprawnie swą rolę,<br />
pośrednik musi odebrać właściwe wykształcenie<br />
i mieć pewien zespół cech i predyspozycji.<br />
Tłumacz<br />
Wielojęzyczność zjednoczonej Europy i świata<br />
stwarza idealne warunki do prowadzenia dia-<br />
1<br />
Autorka jest wykładowcą Studium Podyplomowego dla tłumaczy z języka rosyjskiego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,<br />
tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i rosyjskiego oraz słuchaczką studiów doktoranckich Wydziału Neofilologii UAM<br />
w Poznaniu.<br />
41