30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />

Żmudzki J. (2008), Das Problem des Übersetzens im Deutschunterricht.<br />

Fortsetzung einer Diskussion, w: J. Janoszczyk<br />

u.a. (red.), „Deutsch lernen und lehren mit Lehrwerken.<br />

Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft”, Lublin:<br />

Wyd. UMCS, s. 99-112.<br />

Cytowane programy nauczania i curricula<br />

Kultusministerium Rheinland-Pfalz (1985), Lehrplan Englisch<br />

für die Berufsfachschule im Lande Rheinland-Pfalz<br />

(LP RPf).<br />

Lehrplan Service (Hrsg.), Lehrplan der Allgemeinbildenden<br />

Höheren Schulen (1988), Allgemeiner Teil, 1. und 2.<br />

Klasse, Vollständige Ausgabe, Wien, 3. Auflage (LP<br />

Österreich).<br />

Lewicki R. (2002), Poznaj język sąsiada. Program nauczania<br />

języka niemieckiego dla liceum ogólnokształcącego,<br />

liceum profilowanego i technikum. Nowa matura, Warszawa:<br />

Wydawnictwo Szkolne PWN.<br />

Machowiak E. D. (2003), Program nauczania języka niemieckiego<br />

przez autonomizację uczniów, DKS-5002-<br />

62/03, Warszawa.<br />

Rahmenrichtlinien Sekundarstufe I Neue Sprachen (1980),<br />

Der Hessische Kultusminister (LP Hessen).<br />

Richtlinien und Lehrpläne für das Gymnasium – Sekundarstufe<br />

I – in Nordrhein-Westfalen. Englisch (1993) (LP NW).<br />

Richtlinien und Lehrpläne für das Gymnasium – Sekundarstufe<br />

I – in Nordrhein-Westfalen. Französisch (1993),<br />

Düsseldorf (LP NW).<br />

(wrzesień 2008)<br />

Magdalena Kaleta-Kuzińska 1<br />

Poznań<br />

Pośrednik między kulturami. Kilka uwag<br />

o kształceniu tłumaczy<br />

Dialog i pośrednik<br />

Komisja Europejska ogłosiła rok 2008 Europejskim<br />

Rokiem Dialogu Międzykulturowego<br />

(European Year of Intercultural Dialogue). Dialog<br />

międzykulturowy jest nierozerwalnie związany<br />

z priorytetowymi działaniami Unii Europejskiej<br />

mającymi na celu zbliżanie do siebie mieszkańców<br />

Europy. Wskutek globalizacji i silnych tendencji<br />

migracyjnych nie tylko w zjednoczonej Europie,<br />

ale także na całym świecie, w granicach państw<br />

powstają społeczeństwa wielokulturowe. Społeczeństwa<br />

te mówią różnymi językami, mają inny<br />

sposób postrzegania świata, inny rytm życia i różny<br />

bagaż doświadczeń. Muszą jednak koegzystować<br />

i komunikować się, innymi słowy – prowadzić<br />

dialog. Rozpoczęcie go może być pierwszym krokiem<br />

do głębszego poznania, służyć pokonaniu<br />

uprzedzeń i barier, może oznaczać wyciągnięcie<br />

ręki w stronę inności z zamiarem zaakceptowania<br />

jej. Nie zawsze chętnie podejmowany dialog<br />

między przedstawicielami różnych kultur, grup<br />

społecznych lub wyznaniowych pomaga odnaleźć<br />

się w bardziej złożonym środowisku globalnego<br />

świata. Celem Roku Dialogu jest zwiększenie roli<br />

dialogu międzykulturowego, czyli wzajemne poznanie<br />

kultur i obyczajów państw członkowskich,<br />

a także poszczególnych grup społecznych, a tym<br />

samym zwiększenie wzajemnej tolerancji. Dialog<br />

nie jest niczym osobliwym, nie wymaga zaistnienia<br />

szczególnych okoliczności, jest naturalnym<br />

elementem codziennego życia w społeczeństwie.<br />

Popierając całkowicie ideę dialogu międzykulturowego,<br />

będącego częścią procesu globalizacji<br />

współczesnego świata, pragnę zwrócić uwagę na<br />

to, iż bardzo często uczestniczy w nim pośrednik<br />

– tłumacz. Aby wypełniać poprawnie swą rolę,<br />

pośrednik musi odebrać właściwe wykształcenie<br />

i mieć pewien zespół cech i predyspozycji.<br />

Tłumacz<br />

Wielojęzyczność zjednoczonej Europy i świata<br />

stwarza idealne warunki do prowadzenia dia-<br />

1<br />

Autorka jest wykładowcą Studium Podyplomowego dla tłumaczy z języka rosyjskiego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,<br />

tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i rosyjskiego oraz słuchaczką studiów doktoranckich Wydziału Neofilologii UAM<br />

w Poznaniu.<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!