JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />
mentarnej wiedzy z zakresu danej dyscypliny, która<br />
dotyczy przekładu. Ponadto, nie znając technik<br />
tłumaczenia, nie będzie wiedział, jak się zabrać do<br />
przekładu. W obliczu nadmiaru informacji napływających<br />
zewsząd należy kształcić kompetentnych<br />
tłumaczy, którzy obok umiejętności praktycznych<br />
posiedli wiedzę teoretyczną pozwalającą dobrze<br />
wykonywać zawód. Znaczenie wiedzy teoretycznej<br />
polega na tym, że pomaga ona tłumaczom zrozumieć,<br />
jak językowe wybory w tekście odzwierciedlają<br />
związki między nadawcą a odbiorcą.<br />
Obecnie społeczności międzynarodowe porozumiewają<br />
się w dużej mierze za pomocą przekładu.<br />
Tłumaczenie jest więc jedną z metod prowadzenia<br />
dialogu między narodami, kulturami,<br />
grupami wyznaniowymi i społecznymi. Przekład<br />
jest „pomostem duchowego zbliżenia i braterstwa<br />
narodów” (Pieńkos 2003:395), dlatego w metodyce<br />
nauczania tłumaczenia należy uwzględniać<br />
ewolucję i dynamikę współczesnego świata, stosunki<br />
i potrzeby międzynarodowe.<br />
Dobra znajomość języków obcych i technik<br />
przekładowych nie wystarczy, jeśli przyszły tłumacz<br />
będzie się wykazywać brakiem wiedzy o świecie,<br />
małą wnikliwością i niedbałością. Tłumacz powinien<br />
znać kulturę, zwyczaje oraz społeczne otoczenie<br />
użytkowników języka źródłowego i docelowego,<br />
jak również różne rejestry, style wypowiedzi<br />
i społeczne rozwarstwienie obu języków. Stąd<br />
nauczanie tłumaczeń nie powinno się ograniczać<br />
do ćwiczeń przekładowych, ale obejmować również<br />
edukację, np. w zakresie nazw instytucji, nazewnictwa<br />
urzędów, jednostek administracyjnych,<br />
toponimów, skrótów itp. Wykształcony pośrednik<br />
międzykulturowy musi być świadomy różnic kulturowych<br />
i różnic w strategii prowadzenia dyskursu<br />
w języku źródłowym i docelowym.<br />
Dodatkową składową w procesie nauczania tłumaczenia<br />
jest – często pomijane – nauczanie umiejętnego<br />
korzystania ze źródeł informacji, jakimi są<br />
słowniki jedno- i dwujęzyczne, Internet, encyklopedie<br />
oraz leksykony. I tu bardzo istotną sprawą<br />
techniczną jest krytycyzm wobec źródeł leksykograficznych<br />
(por. Gawron-Zaborska 2002). Z jednej<br />
strony bowiem tłumacz powinien umieć korzystać<br />
ze źródeł, ale musi to robić umiejętnie, pamiętając,<br />
że słowniki i podobne źródła nie są wyrocznią<br />
i nie są nieomylne. Obok źródeł leksykograficznych<br />
tłumacz musi mieć wpojony mechanizm sięgania<br />
do tekstów i tłumaczeń analogicznych. Kształcąc<br />
tłumaczy, mających pełnić rolę pośredników<br />
w dialogu międzykulturowym, należy szerzyć idee<br />
współpracy i wzajemnej pomocy. Służyć temu może<br />
praca grupowa na zajęciach, dająca lepsze wyniki<br />
w procesie przekładu. Osoby, które ćwiczą tłumaczenie<br />
w grupie, są w stanie łatwiej rozwiązywać<br />
problemy, szybciej osiągają pewność siebie oraz<br />
rozwijają techniki podejmowania decyzji. Mimo<br />
że w pracy grupowej również pojawią się błędy,<br />
jednak doświadczenie związane z ich popełnianiem,<br />
odnajdywaniem oraz poprawianiem sprawi,<br />
że adepci zawodu staną się jednocześnie bardziej<br />
otwarci i bardziej ostrożni. Zaowocuje to wymianą<br />
myśli, poglądów i doświadczeń zawodowych,<br />
przyczyniając się do dalszego procesu kształcenia<br />
i podnoszenia kwalifikacji zawodowych.<br />
Uwagi końcowe<br />
Bez tłumaczy i przekładu trudno wyobrazić<br />
sobie komunikację, dialog i porozumienie w zróżnicowanym<br />
świecie XXI wieku. Aby jednak dialog<br />
między kulturami mógł się dokonywać, potrzeba<br />
nam tłumaczy wykształconych, solidnych, zdeterminowanych,<br />
nastawionych do siebie krytycznie<br />
i mających wolę ciągłego dokształcania się. Dzięki<br />
nim może uda się obalić wiele barier i uprzedzeń,<br />
a Europejski Rok Dialogu Międzykulturowego<br />
nie skończy się w 2008 roku i stanie się międzynarodową<br />
inicjatywą, dzięki której społeczności<br />
międzynarodowe będą miały ze sobą lepszy kontakt.<br />
Rozszerzanie i intensyfikowanie współpracy<br />
międzynarodowej w zakresie wymiany myśli, poglądów<br />
i doświadczeń naukowych jest przecież<br />
„moralnym obowiązkiem społeczności międzynarodowej,<br />
od którego nie może i nie powinna się uchylać”<br />
(Pieńkos 2003:398).<br />
Bibliografia<br />
Dzierżanowska H. (1988), Przekład tekstów nieliterackich,<br />
Warszawa: PWN.<br />
Gawron-Zaborska M. (2002), My ze słownikami nie dyskutujemy,<br />
czyli o potrzebie rozwijania krytycyzmu studentów<br />
wobec słowników i innych źródeł, w: A. Kopczyński,<br />
U. Zaliwska-Okrutna (red.) (2002), „Język rodzimy<br />
a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka”,<br />
Warszawa: Wyd. UW.<br />
43