30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />

mentarnej wiedzy z zakresu danej dyscypliny, która<br />

dotyczy przekładu. Ponadto, nie znając technik<br />

tłumaczenia, nie będzie wiedział, jak się zabrać do<br />

przekładu. W obliczu nadmiaru informacji napływających<br />

zewsząd należy kształcić kompetentnych<br />

tłumaczy, którzy obok umiejętności praktycznych<br />

posiedli wiedzę teoretyczną pozwalającą dobrze<br />

wykonywać zawód. Znaczenie wiedzy teoretycznej<br />

polega na tym, że pomaga ona tłumaczom zrozumieć,<br />

jak językowe wybory w tekście odzwierciedlają<br />

związki między nadawcą a odbiorcą.<br />

Obecnie społeczności międzynarodowe porozumiewają<br />

się w dużej mierze za pomocą przekładu.<br />

Tłumaczenie jest więc jedną z metod prowadzenia<br />

dialogu między narodami, kulturami,<br />

grupami wyznaniowymi i społecznymi. Przekład<br />

jest „pomostem duchowego zbliżenia i braterstwa<br />

narodów” (Pieńkos 2003:395), dlatego w metodyce<br />

nauczania tłumaczenia należy uwzględniać<br />

ewolucję i dynamikę współczesnego świata, stosunki<br />

i potrzeby międzynarodowe.<br />

Dobra znajomość języków obcych i technik<br />

przekładowych nie wystarczy, jeśli przyszły tłumacz<br />

będzie się wykazywać brakiem wiedzy o świecie,<br />

małą wnikliwością i niedbałością. Tłumacz powinien<br />

znać kulturę, zwyczaje oraz społeczne otoczenie<br />

użytkowników języka źródłowego i docelowego,<br />

jak również różne rejestry, style wypowiedzi<br />

i społeczne rozwarstwienie obu języków. Stąd<br />

nauczanie tłumaczeń nie powinno się ograniczać<br />

do ćwiczeń przekładowych, ale obejmować również<br />

edukację, np. w zakresie nazw instytucji, nazewnictwa<br />

urzędów, jednostek administracyjnych,<br />

toponimów, skrótów itp. Wykształcony pośrednik<br />

międzykulturowy musi być świadomy różnic kulturowych<br />

i różnic w strategii prowadzenia dyskursu<br />

w języku źródłowym i docelowym.<br />

Dodatkową składową w procesie nauczania tłumaczenia<br />

jest – często pomijane – nauczanie umiejętnego<br />

korzystania ze źródeł informacji, jakimi są<br />

słowniki jedno- i dwujęzyczne, Internet, encyklopedie<br />

oraz leksykony. I tu bardzo istotną sprawą<br />

techniczną jest krytycyzm wobec źródeł leksykograficznych<br />

(por. Gawron-Zaborska 2002). Z jednej<br />

strony bowiem tłumacz powinien umieć korzystać<br />

ze źródeł, ale musi to robić umiejętnie, pamiętając,<br />

że słowniki i podobne źródła nie są wyrocznią<br />

i nie są nieomylne. Obok źródeł leksykograficznych<br />

tłumacz musi mieć wpojony mechanizm sięgania<br />

do tekstów i tłumaczeń analogicznych. Kształcąc<br />

tłumaczy, mających pełnić rolę pośredników<br />

w dialogu międzykulturowym, należy szerzyć idee<br />

współpracy i wzajemnej pomocy. Służyć temu może<br />

praca grupowa na zajęciach, dająca lepsze wyniki<br />

w procesie przekładu. Osoby, które ćwiczą tłumaczenie<br />

w grupie, są w stanie łatwiej rozwiązywać<br />

problemy, szybciej osiągają pewność siebie oraz<br />

rozwijają techniki podejmowania decyzji. Mimo<br />

że w pracy grupowej również pojawią się błędy,<br />

jednak doświadczenie związane z ich popełnianiem,<br />

odnajdywaniem oraz poprawianiem sprawi,<br />

że adepci zawodu staną się jednocześnie bardziej<br />

otwarci i bardziej ostrożni. Zaowocuje to wymianą<br />

myśli, poglądów i doświadczeń zawodowych,<br />

przyczyniając się do dalszego procesu kształcenia<br />

i podnoszenia kwalifikacji zawodowych.<br />

Uwagi końcowe<br />

Bez tłumaczy i przekładu trudno wyobrazić<br />

sobie komunikację, dialog i porozumienie w zróżnicowanym<br />

świecie XXI wieku. Aby jednak dialog<br />

między kulturami mógł się dokonywać, potrzeba<br />

nam tłumaczy wykształconych, solidnych, zdeterminowanych,<br />

nastawionych do siebie krytycznie<br />

i mających wolę ciągłego dokształcania się. Dzięki<br />

nim może uda się obalić wiele barier i uprzedzeń,<br />

a Europejski Rok Dialogu Międzykulturowego<br />

nie skończy się w 2008 roku i stanie się międzynarodową<br />

inicjatywą, dzięki której społeczności<br />

międzynarodowe będą miały ze sobą lepszy kontakt.<br />

Rozszerzanie i intensyfikowanie współpracy<br />

międzynarodowej w zakresie wymiany myśli, poglądów<br />

i doświadczeń naukowych jest przecież<br />

„moralnym obowiązkiem społeczności międzynarodowej,<br />

od którego nie może i nie powinna się uchylać”<br />

(Pieńkos 2003:398).<br />

Bibliografia<br />

Dzierżanowska H. (1988), Przekład tekstów nieliterackich,<br />

Warszawa: PWN.<br />

Gawron-Zaborska M. (2002), My ze słownikami nie dyskutujemy,<br />

czyli o potrzebie rozwijania krytycyzmu studentów<br />

wobec słowników i innych źródeł, w: A. Kopczyński,<br />

U. Zaliwska-Okrutna (red.) (2002), „Język rodzimy<br />

a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka”,<br />

Warszawa: Wyd. UW.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!