30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

Maciejewski W. (1996), O przestrzeni w języku, Poznań:<br />

Wydawnictwo Naukowe UAM.<br />

Mellor D. H. (1998), Real Time II, London: Routledge.<br />

Lachur C. (1999), Semantyka przestrzenna polskich przyimków<br />

prefigowanych na tle rosyjskim, Opole: Wydawnictwo<br />

Uniwersytetu Opolskiego.<br />

Langacker R. (1987), Foundations of Cognitive Grammar.<br />

Stanford: Stanford University Press.<br />

Levine R. (1997), A Geography of Time, New York: Basic<br />

Books.<br />

Polański K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa<br />

ogólnego, Wrocław: Ossolineum.<br />

(czerwiec 2008)<br />

Jan Iluk 1<br />

Żywiec<br />

Tłumaczyć czy nie tłumaczyć na lekcjach języka<br />

obcego<br />

Stanowiska w sprawie stosowania<br />

tłumaczenia na lekcjach<br />

i ich konsekwencje metodyczne<br />

Przeglądając, notabene bardzo rzadkie, publikacje<br />

na łamach Języków Obcych w <strong>Szkole</strong> z ostatniego<br />

piętnastolecia na temat roli przekładu w nauczaniu<br />

języków obcych, można dostrzec dwa<br />

wykluczające się stanowiska:<br />

■■ W jednym wysuwa się argumenty za stosowaniem<br />

ćwiczeń tłumaczeniowych, za pomocą<br />

których można podnieść efektywność przyswajania<br />

wybranych elementów kompetencji<br />

językowej (Pancewicz, Szadyko 1996).<br />

■■ W drugim apeluje się o niestosowanie tłumaczeń,<br />

argumentując, że przekład jest nieefektywnym<br />

sposobem przyswajania języka<br />

obcego (Kondrat 2004:7).<br />

W Polsce dominuje pogląd drugi. Jest on lansowany<br />

przez krajowe i zagraniczne poradniki metodyczne<br />

i konsekwentnie wdrażany w podręcznikach,<br />

mimo iż większość programów nauczania<br />

dopuszczonych do użytku szkolnego nie zajmuje<br />

żadnego stanowiska w sprawie funkcji i zakresu<br />

stosowania tłumaczenia w nauczaniu języków obcych<br />

2 . Trudno powiedzieć, czy jego brak jest wynikiem<br />

dezorientacji, którą mogą wywołać takie<br />

wykluczające się opinie, czy też jest potwierdzeniem<br />

poglądu, że przekład jest reliktem zdyskredytowanej<br />

metody gramatyczno-tłumaczeniowej,<br />

stanowiącym przeszkodę w przyswajaniu języka<br />

obcego bez pośrednictwa języka ojczystego, i dlatego<br />

nie ma miejsca w nowoczesnym nauczaniu.<br />

Natomiast według ciągle jeszcze obowiązującej<br />

Podstawy programowej z dnia 6 listopada 2003<br />

roku uczeń powinien opanować umiejętność korzystania<br />

ze słownika jedno- i dwujęzycznego,<br />

którą – jak wiadomo – można wykształcić między<br />

innymi przez zadania translacyjne.<br />

Istniejąca sytuacja musi budzić niepokój. Od<br />

programów oczekuje się bowiem pełnej zgodności<br />

z Postawą programową, uszczegółowionych informacji<br />

o celach edukacyjnych, treściach i metodach<br />

nauczania oraz – o czym często się nie pamięta –<br />

impulsu innowacyjnego. Zgodnie z tym programy<br />

powinny nie tylko sankcjonować to, co robi się na<br />

konkretnej lekcji, lecz także inspirować do unowocześniania<br />

procesu uczenia zgodnie z aktualną wiedzą<br />

glottodydaktyczną lub bieżącym stanem dyskusji<br />

metodycznej. Brak jasnego stanowiska w tej<br />

kwestii sprawia, że z jednej strony wykluczono<br />

tłumaczenie z procesu dydaktycznego, a z drugiej<br />

1<br />

Prof. dr hab. Jan Iluk jest kierownikiem Zakładu Metodyki Nauczania Języka Niemieckiego w Instytucie Filologii Germańskiej<br />

Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach i kierownikiem Samodzielnego Zakładu Europejskiej Polityki Edukacyjnej, Językowej<br />

i Kulturalnej na Wydziale Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej.<br />

2<br />

Wyjątkiem jest tu program nauczania języka niemieckiego R. Lewickiego (2002:23 i n.), Poznaj język sąsiada, w którym tłumaczenie<br />

ustne i pisemne na język polski i obcy zalicza się do podstawowych sprawności receptywnych i produktywnych.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!