JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />
Maciejewski W. (1996), O przestrzeni w języku, Poznań:<br />
Wydawnictwo Naukowe UAM.<br />
Mellor D. H. (1998), Real Time II, London: Routledge.<br />
Lachur C. (1999), Semantyka przestrzenna polskich przyimków<br />
prefigowanych na tle rosyjskim, Opole: Wydawnictwo<br />
Uniwersytetu Opolskiego.<br />
Langacker R. (1987), Foundations of Cognitive Grammar.<br />
Stanford: Stanford University Press.<br />
Levine R. (1997), A Geography of Time, New York: Basic<br />
Books.<br />
Polański K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa<br />
ogólnego, Wrocław: Ossolineum.<br />
(czerwiec 2008)<br />
Jan Iluk 1<br />
Żywiec<br />
Tłumaczyć czy nie tłumaczyć na lekcjach języka<br />
obcego<br />
Stanowiska w sprawie stosowania<br />
tłumaczenia na lekcjach<br />
i ich konsekwencje metodyczne<br />
Przeglądając, notabene bardzo rzadkie, publikacje<br />
na łamach Języków Obcych w <strong>Szkole</strong> z ostatniego<br />
piętnastolecia na temat roli przekładu w nauczaniu<br />
języków obcych, można dostrzec dwa<br />
wykluczające się stanowiska:<br />
■■ W jednym wysuwa się argumenty za stosowaniem<br />
ćwiczeń tłumaczeniowych, za pomocą<br />
których można podnieść efektywność przyswajania<br />
wybranych elementów kompetencji<br />
językowej (Pancewicz, Szadyko 1996).<br />
■■ W drugim apeluje się o niestosowanie tłumaczeń,<br />
argumentując, że przekład jest nieefektywnym<br />
sposobem przyswajania języka<br />
obcego (Kondrat 2004:7).<br />
W Polsce dominuje pogląd drugi. Jest on lansowany<br />
przez krajowe i zagraniczne poradniki metodyczne<br />
i konsekwentnie wdrażany w podręcznikach,<br />
mimo iż większość programów nauczania<br />
dopuszczonych do użytku szkolnego nie zajmuje<br />
żadnego stanowiska w sprawie funkcji i zakresu<br />
stosowania tłumaczenia w nauczaniu języków obcych<br />
2 . Trudno powiedzieć, czy jego brak jest wynikiem<br />
dezorientacji, którą mogą wywołać takie<br />
wykluczające się opinie, czy też jest potwierdzeniem<br />
poglądu, że przekład jest reliktem zdyskredytowanej<br />
metody gramatyczno-tłumaczeniowej,<br />
stanowiącym przeszkodę w przyswajaniu języka<br />
obcego bez pośrednictwa języka ojczystego, i dlatego<br />
nie ma miejsca w nowoczesnym nauczaniu.<br />
Natomiast według ciągle jeszcze obowiązującej<br />
Podstawy programowej z dnia 6 listopada 2003<br />
roku uczeń powinien opanować umiejętność korzystania<br />
ze słownika jedno- i dwujęzycznego,<br />
którą – jak wiadomo – można wykształcić między<br />
innymi przez zadania translacyjne.<br />
Istniejąca sytuacja musi budzić niepokój. Od<br />
programów oczekuje się bowiem pełnej zgodności<br />
z Postawą programową, uszczegółowionych informacji<br />
o celach edukacyjnych, treściach i metodach<br />
nauczania oraz – o czym często się nie pamięta –<br />
impulsu innowacyjnego. Zgodnie z tym programy<br />
powinny nie tylko sankcjonować to, co robi się na<br />
konkretnej lekcji, lecz także inspirować do unowocześniania<br />
procesu uczenia zgodnie z aktualną wiedzą<br />
glottodydaktyczną lub bieżącym stanem dyskusji<br />
metodycznej. Brak jasnego stanowiska w tej<br />
kwestii sprawia, że z jednej strony wykluczono<br />
tłumaczenie z procesu dydaktycznego, a z drugiej<br />
1<br />
Prof. dr hab. Jan Iluk jest kierownikiem Zakładu Metodyki Nauczania Języka Niemieckiego w Instytucie Filologii Germańskiej<br />
Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach i kierownikiem Samodzielnego Zakładu Europejskiej Polityki Edukacyjnej, Językowej<br />
i Kulturalnej na Wydziale Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej.<br />
2<br />
Wyjątkiem jest tu program nauczania języka niemieckiego R. Lewickiego (2002:23 i n.), Poznaj język sąsiada, w którym tłumaczenie<br />
ustne i pisemne na język polski i obcy zalicza się do podstawowych sprawności receptywnych i produktywnych.<br />
32