JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />
na przekładzie prostych utworów poetyckich na<br />
język ojczysty. Efektywność tego typu zadań zależy<br />
od następujących czynników (Hellwig 1994<br />
i 1997):<br />
■■ Leksykalny i gramatyczny stopień trudności<br />
wierszy powinien nieznacznie wykraczać poza<br />
poziom kompetencji uczniów.<br />
■■ Teksty powinny mieć około 120-140 wyrazów,<br />
czyli około 15-20 wierszy.<br />
■■ Uczniowie powinni dostać teksty do wyboru,<br />
zanim zdecydują się na przekład jednego<br />
z nich.<br />
■■ Teksty powinny zawierać sformułowania, które<br />
inicjują procesy inferowania, elaborowania<br />
i indywidualnej interpretacji.<br />
■■ Uczniowie powinni być poinformowani o możliwości<br />
wolnego tłumaczenia tekstu.<br />
Przekład tego typu tekstów ma wiele walorów<br />
dydaktycznych. Najważniejsze to pozytywny<br />
wpływ na wrażliwość językową, silne zorientowanie<br />
na procesy językowe i duży potencjał<br />
motywacyjny.<br />
Zupełnie odmienny pomysł wykorzystania<br />
zadań translacyjnych mają W. Butzkamm (1989)<br />
i ostatnio W. Butzkamm i K. Myczko (2002). Ich<br />
koncepcja polega na krótkotrwałym stosowaniu<br />
dwujęzycznych ćwiczeń o charakterze drylowym.<br />
W odróżnieniu od monolingwalnych ćwiczeń typu<br />
pattern practice umożliwiają one poznanie i lepsze<br />
utrwalenie (mentalne zakotwiczenie) zasad tworzenia<br />
struktur gramatycznych w języku obcym na<br />
bezpośrednim tle ekwiwalentnych struktur w języku<br />
ojczystym. Dlatego zgodnie z teorią schematów<br />
kognitywnych ćwiczenia takie zaczynają się<br />
od bodźca w języku polskim, który pełni funkcję<br />
torowania 13 . Ponadto w konsekwentny sposób<br />
wykorzystują one zjawisko analogii jako mechanizmu<br />
powielania wzoru i w ten sposób ułatwiają<br />
konstruowanie stosownych reprezentacji mentalnych<br />
dla nowych struktur językowych. Ćwiczenie<br />
polega na tym, że nauczyciel wypowiada zdanie<br />
w języku polskim, którego obcojęzyczny odpowiednik<br />
ma być przedmiotem celowego kształcenia.<br />
Tłumacząc, uczniowie po kolei powielają<br />
wcześniej poznany wzór w języku obcym. Stopień<br />
trudności takich ćwiczeń można dozować przez<br />
zwiększanie liczby zmian w danej strukturze (por.<br />
Butzkamm, Myczko 2002:131 i n.).<br />
Przykład ćwiczeń z jedną zmianą w strukturze<br />
wypowiedzi:<br />
Dla Piotra zrobiłbym wszystko. Für Peter täte ich alles.<br />
Dla mojego ojca…<br />
Dla mojej matki…<br />
Dla niej…<br />
Przykład ćwiczeń z dwiema zmianami w strukturze<br />
wypowiedzi:<br />
Dla was nie zrobiłbym niczego. Für euch täte ich<br />
nichts.<br />
Dla niego zrobiłbym wiele. Für ihn täte ich viel.<br />
Przykład ćwiczeń z wieloma zmianami w strukturze<br />
wypowiedzi:<br />
Bez niego nie zrobiłbym nic. Ohne ihn täte ich nichts.<br />
Z nią zdobyłbym cały świat. Mit ihr würde ich die ganze<br />
Welt erobern.<br />
Zmiany w strukturze wypowiedzi mogą odnosić<br />
się do aktualnych zainteresowań uczniów:<br />
Dla Brada Pitta zrobiłbym wszystko. Für Brad Pitt täte<br />
ich viel.<br />
tworzyć logiczną ciągłość:<br />
Dla mojego psa zrobiłbym wiele. Für meinen Hund<br />
täte ich viel.<br />
Dałbym mu pić. Ich gäbe ihm zu trinken.<br />
lub wskazywać na zmianę informacji przez<br />
modyfikację akcentu zdaniowego:<br />
Czy my mamy kupić bilety? Sollen wir denn die Fahrkarten<br />
kaufen? 14 .<br />
Wysoka skuteczność tego typu ćwiczeń jest<br />
wynikiem działania następujących czynników:<br />
■■ W dwujęzycznych ćwiczeniach obcojęzyczne<br />
struktury gramatyczne stają się bardziej transparentne<br />
na płaszczyźnie formalnej i w swojej<br />
funkcji komunikacyjnej.<br />
■■ Dokonywane podczas ćwiczenia zmiany sytuacji<br />
komunikacyjnych pozwalają uczniom<br />
lepiej poznać zakresy stosowania danej struktury<br />
językowej.<br />
13<br />
Na temat torowania patrz Sternberg (1999:169).<br />
14<br />
Ćwiczenie tego typu ukazuje związek między intonacją zdania i jego funkcją pragmatyczną. W podanym przykładzie zdanie<br />
pytajne nie musi realizować funkcji interrogatywnej, lecz może być wyrazem zdziwienia lub nawet oburzenia.<br />
39