30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />

na przekładzie prostych utworów poetyckich na<br />

język ojczysty. Efektywność tego typu zadań zależy<br />

od następujących czynników (Hellwig 1994<br />

i 1997):<br />

■■ Leksykalny i gramatyczny stopień trudności<br />

wierszy powinien nieznacznie wykraczać poza<br />

poziom kompetencji uczniów.<br />

■■ Teksty powinny mieć około 120-140 wyrazów,<br />

czyli około 15-20 wierszy.<br />

■■ Uczniowie powinni dostać teksty do wyboru,<br />

zanim zdecydują się na przekład jednego<br />

z nich.<br />

■■ Teksty powinny zawierać sformułowania, które<br />

inicjują procesy inferowania, elaborowania<br />

i indywidualnej interpretacji.<br />

■■ Uczniowie powinni być poinformowani o możliwości<br />

wolnego tłumaczenia tekstu.<br />

Przekład tego typu tekstów ma wiele walorów<br />

dydaktycznych. Najważniejsze to pozytywny<br />

wpływ na wrażliwość językową, silne zorientowanie<br />

na procesy językowe i duży potencjał<br />

motywacyjny.<br />

Zupełnie odmienny pomysł wykorzystania<br />

zadań translacyjnych mają W. Butzkamm (1989)<br />

i ostatnio W. Butzkamm i K. Myczko (2002). Ich<br />

koncepcja polega na krótkotrwałym stosowaniu<br />

dwujęzycznych ćwiczeń o charakterze drylowym.<br />

W odróżnieniu od monolingwalnych ćwiczeń typu<br />

pattern practice umożliwiają one poznanie i lepsze<br />

utrwalenie (mentalne zakotwiczenie) zasad tworzenia<br />

struktur gramatycznych w języku obcym na<br />

bezpośrednim tle ekwiwalentnych struktur w języku<br />

ojczystym. Dlatego zgodnie z teorią schematów<br />

kognitywnych ćwiczenia takie zaczynają się<br />

od bodźca w języku polskim, który pełni funkcję<br />

torowania 13 . Ponadto w konsekwentny sposób<br />

wykorzystują one zjawisko analogii jako mechanizmu<br />

powielania wzoru i w ten sposób ułatwiają<br />

konstruowanie stosownych reprezentacji mentalnych<br />

dla nowych struktur językowych. Ćwiczenie<br />

polega na tym, że nauczyciel wypowiada zdanie<br />

w języku polskim, którego obcojęzyczny odpowiednik<br />

ma być przedmiotem celowego kształcenia.<br />

Tłumacząc, uczniowie po kolei powielają<br />

wcześniej poznany wzór w języku obcym. Stopień<br />

trudności takich ćwiczeń można dozować przez<br />

zwiększanie liczby zmian w danej strukturze (por.<br />

Butzkamm, Myczko 2002:131 i n.).<br />

Przykład ćwiczeń z jedną zmianą w strukturze<br />

wypowiedzi:<br />

Dla Piotra zrobiłbym wszystko. Für Peter täte ich alles.<br />

Dla mojego ojca…<br />

Dla mojej matki…<br />

Dla niej…<br />

Przykład ćwiczeń z dwiema zmianami w strukturze<br />

wypowiedzi:<br />

Dla was nie zrobiłbym niczego. Für euch täte ich<br />

nichts.<br />

Dla niego zrobiłbym wiele. Für ihn täte ich viel.<br />

Przykład ćwiczeń z wieloma zmianami w strukturze<br />

wypowiedzi:<br />

Bez niego nie zrobiłbym nic. Ohne ihn täte ich nichts.<br />

Z nią zdobyłbym cały świat. Mit ihr würde ich die ganze<br />

Welt erobern.<br />

Zmiany w strukturze wypowiedzi mogą odnosić<br />

się do aktualnych zainteresowań uczniów:<br />

Dla Brada Pitta zrobiłbym wszystko. Für Brad Pitt täte<br />

ich viel.<br />

tworzyć logiczną ciągłość:<br />

Dla mojego psa zrobiłbym wiele. Für meinen Hund<br />

täte ich viel.<br />

Dałbym mu pić. Ich gäbe ihm zu trinken.<br />

lub wskazywać na zmianę informacji przez<br />

modyfikację akcentu zdaniowego:<br />

Czy my mamy kupić bilety? Sollen wir denn die Fahrkarten<br />

kaufen? 14 .<br />

Wysoka skuteczność tego typu ćwiczeń jest<br />

wynikiem działania następujących czynników:<br />

■■ W dwujęzycznych ćwiczeniach obcojęzyczne<br />

struktury gramatyczne stają się bardziej transparentne<br />

na płaszczyźnie formalnej i w swojej<br />

funkcji komunikacyjnej.<br />

■■ Dokonywane podczas ćwiczenia zmiany sytuacji<br />

komunikacyjnych pozwalają uczniom<br />

lepiej poznać zakresy stosowania danej struktury<br />

językowej.<br />

13<br />

Na temat torowania patrz Sternberg (1999:169).<br />

14<br />

Ćwiczenie tego typu ukazuje związek między intonacją zdania i jego funkcją pragmatyczną. W podanym przykładzie zdanie<br />

pytajne nie musi realizować funkcji interrogatywnej, lecz może być wyrazem zdziwienia lub nawet oburzenia.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!