30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

mów, których zrozumienie wymaga głębszej analizy<br />

kultury kraju ich pochodzenia. Dowiadujemy<br />

się na przykład:<br />

■■<br />

co Australijczycy rozumieją przez we were<br />

bushed,<br />

■■<br />

co dla Nowozelandczyka oznacza słowo<br />

bach,<br />

■■<br />

dlaczego w Wielkiej Brytanii określenia The<br />

Prime Minister i Premier znaczą to samo, a dla<br />

Australijczyków mają odrębne znaczenia,<br />

■■<br />

dlaczego słowo creek dla Brytyjczyków ma<br />

zupełnie inne znaczenie niż dla mieszkańców<br />

Ameryki Północnej.<br />

Każdy z pozostałych pięciu rozdziałów 3 jest<br />

poświęcony prezentacji rozmaitych zachowań społecznych<br />

mieszkańców Wielkiej Brytanii, Australii,<br />

Kanady, Nowej Zelandii i Stanów Zjednoczonych<br />

z licznymi przykładami, np.: spotkań towarzyskich,<br />

rozmów telefonicznych, sposobów obchodzenia<br />

świąt, praktyk religijnych, konfliktów oraz regionalizmów<br />

charakteryzujących dane społeczeństwa.<br />

To właśnie ta ostatnia część stanowi o atrakcyjności<br />

książki, daje bowiem okazję do poznania krajów<br />

z perspektywy życia codziennego i kulturowej odmienności<br />

ich obywateli. Po wstępnym zapoznaniu<br />

czytelnika z ogólną charakterystyką danego kraju,<br />

jego topografii, historii, polityki, relacji międzynarodowych<br />

oraz aktualnej pozycji w świecie, autorzy<br />

podejmują próbę wyjaśnienia zaprezentowanych<br />

zachowań, tak aby pomóc czytelnikowi lepiej zrozumieć<br />

inne społeczeństwa, bez uciekania się do<br />

stereotypów. Książka uzmysławia, że odmienności<br />

kulturowe istnieją zarówno między kulturami reprezentującymi<br />

różne języki, jak i w ich obrębie.<br />

Nawet mieszkańcy krajów anglojęzycznych potrafią<br />

znacznie różnić się w swoich praktykach językowych<br />

i społeczno-kulturowych. Dowiadujemy się,<br />

że chociaż ‘hello’ i ‘hi’ są tam powszechnie stosowanymi<br />

formami powitania, podobnie jak bardziej<br />

oficjalne ‘good morning’ i ‘good afternoon’,<br />

to ‘good day’ stosowane jest dzisiaj raczej tylko<br />

przez Australijczyków, i to nie wszystkich.<br />

Doskonałym podsumowaniem każdego rozdziału<br />

jest zestaw zaproponowanych przez autorów<br />

ćwiczeń i zadań sprawdzających nie tylko zapamiętanie<br />

omówionych zagadnień, np. dlaczego<br />

Australijczycy uważają mieszkańców wielu nieanglojęzycznych<br />

narodów Europy za niegrzecznych<br />

(m.in.: Holendrów, Niemców, Węgrów, Polaków<br />

i Rosjan), ale także to, na ile czytelnik byłby w stanie<br />

wykorzystać zdobytą wiedzę w konkretnych<br />

sytuacjach komunikacyjnych, np.:<br />

■■ Odbierasz w domu telefon. Co powiesz w swoim<br />

własnym kraju? Co powiedzą w Wielkiej Brytanii?,<br />

■■ Wychodzisz z dwójką przyjaciół na drinka do lokalu<br />

pod nazwą The Bull and Bush, który nie wygląda<br />

na specjalnie zatłoczony. Wchodzisz pierwszy<br />

do środka. Co normalnie robisz dalej?<br />

Pytania często bezpośrednio zachęcają do<br />

porównań interkulturowych, tak jak w pierwszym<br />

przykładzie powyżej, bądź też mogą zostać<br />

z łatwością wykorzystane do takich porównań.<br />

Inne zadania wymagają samodzielnego zbadania<br />

aspektu obcej kultury przez czytelnika, co<br />

zgodnie z zasadami nauczania interkulturowego<br />

zamienia czytelnika z biernego adresata książki<br />

i obserwatora kultury w aktywnego odkrywcę,<br />

tak jak w ćwiczeniu poniżej:<br />

■■ Wierszowanki są nieodłączną częścią dzieciństwa<br />

w Wielkiej Brytanii. Znajdź książkę z angielskimi<br />

wierszowankami i spróbuj dowiedzieć<br />

się, z jakimi zwierzętami kojarzone są następujące<br />

wierszyki:<br />

●● Hickory Dickory and ‘running after the farmer’s<br />

wife’<br />

●● ‘Incy wincy’, and Little Miss Muffet<br />

●● ‘... jumped over the moon’<br />

●● Banbury Cross<br />

●● Going to London to see the Queen<br />

Książkę docenią nauczyciele szkół średnich<br />

i wyższych, studenci kierunków filologicznych,<br />

kulturoznawstwa oraz wszyscy ci, którzy pozostają<br />

w ciągłym kontakcie z obcymi kulturami, jak choćby<br />

tłumacze i kulturowo uwrażliwieni podróżnicy.<br />

Z punktu widzenia dydaktyki nauczania języka<br />

obcego jest ona pożytecznym materiałem źródłowym<br />

dla nauczycieli, którzy chcieliby przygotować<br />

własne ćwiczenia interkulturowe, a na poziomie<br />

studiów uniwersyteckich może stanowić bazę pytań<br />

lub ćwiczeń przygotowywanych przez samych<br />

3<br />

Autorzy: Rozdział 3: M. Sharwood-Smith; Rozdział 4: E. Ronowicz, C. Yallop; Rozdział 5: M. Stroińska, V. Cecchetto; Rozdział<br />

6: D. Bardsley; Rozdział 7: S. Ash.<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!