JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />
mów, których zrozumienie wymaga głębszej analizy<br />
kultury kraju ich pochodzenia. Dowiadujemy<br />
się na przykład:<br />
■■<br />
co Australijczycy rozumieją przez we were<br />
bushed,<br />
■■<br />
co dla Nowozelandczyka oznacza słowo<br />
bach,<br />
■■<br />
dlaczego w Wielkiej Brytanii określenia The<br />
Prime Minister i Premier znaczą to samo, a dla<br />
Australijczyków mają odrębne znaczenia,<br />
■■<br />
dlaczego słowo creek dla Brytyjczyków ma<br />
zupełnie inne znaczenie niż dla mieszkańców<br />
Ameryki Północnej.<br />
Każdy z pozostałych pięciu rozdziałów 3 jest<br />
poświęcony prezentacji rozmaitych zachowań społecznych<br />
mieszkańców Wielkiej Brytanii, Australii,<br />
Kanady, Nowej Zelandii i Stanów Zjednoczonych<br />
z licznymi przykładami, np.: spotkań towarzyskich,<br />
rozmów telefonicznych, sposobów obchodzenia<br />
świąt, praktyk religijnych, konfliktów oraz regionalizmów<br />
charakteryzujących dane społeczeństwa.<br />
To właśnie ta ostatnia część stanowi o atrakcyjności<br />
książki, daje bowiem okazję do poznania krajów<br />
z perspektywy życia codziennego i kulturowej odmienności<br />
ich obywateli. Po wstępnym zapoznaniu<br />
czytelnika z ogólną charakterystyką danego kraju,<br />
jego topografii, historii, polityki, relacji międzynarodowych<br />
oraz aktualnej pozycji w świecie, autorzy<br />
podejmują próbę wyjaśnienia zaprezentowanych<br />
zachowań, tak aby pomóc czytelnikowi lepiej zrozumieć<br />
inne społeczeństwa, bez uciekania się do<br />
stereotypów. Książka uzmysławia, że odmienności<br />
kulturowe istnieją zarówno między kulturami reprezentującymi<br />
różne języki, jak i w ich obrębie.<br />
Nawet mieszkańcy krajów anglojęzycznych potrafią<br />
znacznie różnić się w swoich praktykach językowych<br />
i społeczno-kulturowych. Dowiadujemy się,<br />
że chociaż ‘hello’ i ‘hi’ są tam powszechnie stosowanymi<br />
formami powitania, podobnie jak bardziej<br />
oficjalne ‘good morning’ i ‘good afternoon’,<br />
to ‘good day’ stosowane jest dzisiaj raczej tylko<br />
przez Australijczyków, i to nie wszystkich.<br />
Doskonałym podsumowaniem każdego rozdziału<br />
jest zestaw zaproponowanych przez autorów<br />
ćwiczeń i zadań sprawdzających nie tylko zapamiętanie<br />
omówionych zagadnień, np. dlaczego<br />
Australijczycy uważają mieszkańców wielu nieanglojęzycznych<br />
narodów Europy za niegrzecznych<br />
(m.in.: Holendrów, Niemców, Węgrów, Polaków<br />
i Rosjan), ale także to, na ile czytelnik byłby w stanie<br />
wykorzystać zdobytą wiedzę w konkretnych<br />
sytuacjach komunikacyjnych, np.:<br />
■■ Odbierasz w domu telefon. Co powiesz w swoim<br />
własnym kraju? Co powiedzą w Wielkiej Brytanii?,<br />
■■ Wychodzisz z dwójką przyjaciół na drinka do lokalu<br />
pod nazwą The Bull and Bush, który nie wygląda<br />
na specjalnie zatłoczony. Wchodzisz pierwszy<br />
do środka. Co normalnie robisz dalej?<br />
Pytania często bezpośrednio zachęcają do<br />
porównań interkulturowych, tak jak w pierwszym<br />
przykładzie powyżej, bądź też mogą zostać<br />
z łatwością wykorzystane do takich porównań.<br />
Inne zadania wymagają samodzielnego zbadania<br />
aspektu obcej kultury przez czytelnika, co<br />
zgodnie z zasadami nauczania interkulturowego<br />
zamienia czytelnika z biernego adresata książki<br />
i obserwatora kultury w aktywnego odkrywcę,<br />
tak jak w ćwiczeniu poniżej:<br />
■■ Wierszowanki są nieodłączną częścią dzieciństwa<br />
w Wielkiej Brytanii. Znajdź książkę z angielskimi<br />
wierszowankami i spróbuj dowiedzieć<br />
się, z jakimi zwierzętami kojarzone są następujące<br />
wierszyki:<br />
●● Hickory Dickory and ‘running after the farmer’s<br />
wife’<br />
●● ‘Incy wincy’, and Little Miss Muffet<br />
●● ‘... jumped over the moon’<br />
●● Banbury Cross<br />
●● Going to London to see the Queen<br />
Książkę docenią nauczyciele szkół średnich<br />
i wyższych, studenci kierunków filologicznych,<br />
kulturoznawstwa oraz wszyscy ci, którzy pozostają<br />
w ciągłym kontakcie z obcymi kulturami, jak choćby<br />
tłumacze i kulturowo uwrażliwieni podróżnicy.<br />
Z punktu widzenia dydaktyki nauczania języka<br />
obcego jest ona pożytecznym materiałem źródłowym<br />
dla nauczycieli, którzy chcieliby przygotować<br />
własne ćwiczenia interkulturowe, a na poziomie<br />
studiów uniwersyteckich może stanowić bazę pytań<br />
lub ćwiczeń przygotowywanych przez samych<br />
3<br />
Autorzy: Rozdział 3: M. Sharwood-Smith; Rozdział 4: E. Ronowicz, C. Yallop; Rozdział 5: M. Stroińska, V. Cecchetto; Rozdział<br />
6: D. Bardsley; Rozdział 7: S. Ash.<br />
190