JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />
jednostkę organizacyjną 2 , w języku angielskim są<br />
tworzone przez dwie formy – in oraz at: in university,<br />
at the university, oraz at/in the/a supermarket, at/<br />
in the/a theatre/cinema. Artykuł ten zwraca uwagę<br />
na główne semantyczne i pojęciowo-pragmatyczne<br />
aspekty związane ze scenami: na uniwersytecie,<br />
w supermarkecie, w teatrze oraz w kinie, wyrażanymi<br />
przez angielskie przyimki in oraz at.<br />
Zatem poprawne są sformułowania z in i at,<br />
dla których obiektem, w stosunku do którego<br />
czynione jest odniesienie (landmarkiem 3 (LM)<br />
– obiektem odniesienia), jest zarówno university<br />
‘uniwersytet’, jak i supermarket oraz theatre/<br />
cinema ‘teatr/kino’ itp. Chociaż w języku angielskim<br />
semantycznie poprawne są wyrażenia<br />
przyimkowe zarówno z formą in, jak i at (at/in<br />
the/a supermarket, at/in the/a theatre/cinema), oba<br />
przyimki budują odmienne sceny przestrzenne,<br />
które w języku polskim są konstruowane z jednym<br />
przyimkiem – w (w supermarkecie, w teatrze/<br />
kinie). Celem tego artykułu jest ukazanie różnic<br />
w tworzonych scenach przestrzennych, które są<br />
wprowadzane przez użycie formy at zamiast in<br />
lub zastosowanie formy in zamiast at. Pierwsza<br />
sekcja jest skupiona na instytucji – uniwersytecie,<br />
druga na supermarkecie, trzecia koncentruje się<br />
na teatrze i kinie. Podstawą poszczególnych scen<br />
są centralne znaczenia przyimków in oraz at.<br />
Centralne znaczenie form przestrzennych łączy<br />
się z protosceną dla tej formy, sceną najczęściej<br />
występującą i przywoływaną w umyśle konceptualizatora<br />
– odbiorcy informacji. Protoscena,<br />
inaczej scena główna dla form przestrzennych,<br />
m.in. in oraz at, daje początek scenom dla znaczeń<br />
dystynktywnych (distinct senses), których nie<br />
sposób zrozumieć na podstawie kontekstu i które<br />
z natury nie są przestrzenne. Ze względu na znaczenia<br />
dystynktywne konfiguracja przestrzenna<br />
zmienia się 4 . Protoscena inicjuje znaczenia metaforycznie<br />
rozszerzone.<br />
Formy in oraz at wchodzą w grupę topologicznych<br />
prostych przyimków lokatywnych, określają<br />
położenie obiektu zwanego trajektorem (TR) w relacji<br />
z innym obiektem, nazwanym przez R. W. Langackera<br />
(Langacker 1987) landmarkiem (LM).<br />
Protoscena dla form at oraz in<br />
Protosceny dla przyimków at oraz in, choć<br />
różnią się od siebie, w języku polskim mogą być<br />
tworzone jako konstrukcja w+loc. Bliskim mentalnym<br />
i przestrzennym odpowiednikiem polskiego<br />
przyimka w+loc jest angielska forma in. Obydwa<br />
konstruują scenę główną, której uczestnicy trajektor<br />
i landmark występują w relacji zawierania<br />
się; TR mieści się w całości lub częściowo w ramach<br />
regionu wewnętrznego trójwymiarowego<br />
LM, który stanowi przestrzeń otwartą typu<br />
pudełko i wazon lub zamkniętą typu bryła, np.<br />
śniegu i zaciśnięta dłoń. Obydwa rodzaje ograniczonego<br />
LM mają region wewnętrzny i region<br />
zewnętrzny. A. Tyler i V. Evans w odniesieniu do<br />
in wskazują także na nietypowe (non-canonical)<br />
landmarki, takie jak dwuwymiarowe pole (field)<br />
lub pustynia (desert) 5 . Istotne jest, by dwuwymiarowy<br />
LM miał granice, wtedy uwaga obserwatora<br />
jest skoncentrowana na regionie wewnętrznym<br />
dwuwymiarowego LM, nie na jego powierzchni,<br />
z którą bezpośredni kontakt wyraża angielski<br />
przyimek on, którego polskim odpowiednikiem<br />
jest na+loc.<br />
S. C. Levinson i S. Meira zwracają uwagę, iż<br />
in, on oraz under, są ogólnie uznawane za uniwersalne<br />
jednostki semantyczne 6 , co oznacza, że<br />
mają swoje odpowiedniki w innych językach naturalnych.<br />
W związku z formami on, in oraz at,<br />
2<br />
Por. R. Przybylska (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, Kraków: Universitas, s. 297.<br />
3<br />
Pojęcia landmark (ang. Landmark) i trajektor (ang. Trajector) zostały wprowadzone przez R. W. Langackera w: Foundations of<br />
Cognitive Grammar. Volume I Theoretical Prerequisites (1987), Stanford, California: Stanford University Press. R. W. Langacker<br />
rozpoczyna obydwa pojęcia z małej litery.<br />
4<br />
Por. A. Tyler, V. Evans (2003), The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, Cambridge:<br />
Cambridge University Press, s. 42.<br />
5<br />
Por. ibidem, s. 184.<br />
6<br />
Por. S. C. Levinson, S. Meira (2003), Natural concepts in the spatial topological domain – adpositional meanings in cross-linguistic<br />
perspective: an exercise in semantic typology, w: „Language”, 79(3), 2003, s. 485-516.<br />
19