30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong><br />

jednostkę organizacyjną 2 , w języku angielskim są<br />

tworzone przez dwie formy – in oraz at: in university,<br />

at the university, oraz at/in the/a supermarket, at/<br />

in the/a theatre/cinema. Artykuł ten zwraca uwagę<br />

na główne semantyczne i pojęciowo-pragmatyczne<br />

aspekty związane ze scenami: na uniwersytecie,<br />

w supermarkecie, w teatrze oraz w kinie, wyrażanymi<br />

przez angielskie przyimki in oraz at.<br />

Zatem poprawne są sformułowania z in i at,<br />

dla których obiektem, w stosunku do którego<br />

czynione jest odniesienie (landmarkiem 3 (LM)<br />

– obiektem odniesienia), jest zarówno university<br />

‘uniwersytet’, jak i supermarket oraz theatre/<br />

cinema ‘teatr/kino’ itp. Chociaż w języku angielskim<br />

semantycznie poprawne są wyrażenia<br />

przyimkowe zarówno z formą in, jak i at (at/in<br />

the/a supermarket, at/in the/a theatre/cinema), oba<br />

przyimki budują odmienne sceny przestrzenne,<br />

które w języku polskim są konstruowane z jednym<br />

przyimkiem – w (w supermarkecie, w teatrze/<br />

kinie). Celem tego artykułu jest ukazanie różnic<br />

w tworzonych scenach przestrzennych, które są<br />

wprowadzane przez użycie formy at zamiast in<br />

lub zastosowanie formy in zamiast at. Pierwsza<br />

sekcja jest skupiona na instytucji – uniwersytecie,<br />

druga na supermarkecie, trzecia koncentruje się<br />

na teatrze i kinie. Podstawą poszczególnych scen<br />

są centralne znaczenia przyimków in oraz at.<br />

Centralne znaczenie form przestrzennych łączy<br />

się z protosceną dla tej formy, sceną najczęściej<br />

występującą i przywoływaną w umyśle konceptualizatora<br />

– odbiorcy informacji. Protoscena,<br />

inaczej scena główna dla form przestrzennych,<br />

m.in. in oraz at, daje początek scenom dla znaczeń<br />

dystynktywnych (distinct senses), których nie<br />

sposób zrozumieć na podstawie kontekstu i które<br />

z natury nie są przestrzenne. Ze względu na znaczenia<br />

dystynktywne konfiguracja przestrzenna<br />

zmienia się 4 . Protoscena inicjuje znaczenia metaforycznie<br />

rozszerzone.<br />

Formy in oraz at wchodzą w grupę topologicznych<br />

prostych przyimków lokatywnych, określają<br />

położenie obiektu zwanego trajektorem (TR) w relacji<br />

z innym obiektem, nazwanym przez R. W. Langackera<br />

(Langacker 1987) landmarkiem (LM).<br />

Protoscena dla form at oraz in<br />

Protosceny dla przyimków at oraz in, choć<br />

różnią się od siebie, w języku polskim mogą być<br />

tworzone jako konstrukcja w+loc. Bliskim mentalnym<br />

i przestrzennym odpowiednikiem polskiego<br />

przyimka w+loc jest angielska forma in. Obydwa<br />

konstruują scenę główną, której uczestnicy trajektor<br />

i landmark występują w relacji zawierania<br />

się; TR mieści się w całości lub częściowo w ramach<br />

regionu wewnętrznego trójwymiarowego<br />

LM, który stanowi przestrzeń otwartą typu<br />

pudełko i wazon lub zamkniętą typu bryła, np.<br />

śniegu i zaciśnięta dłoń. Obydwa rodzaje ograniczonego<br />

LM mają region wewnętrzny i region<br />

zewnętrzny. A. Tyler i V. Evans w odniesieniu do<br />

in wskazują także na nietypowe (non-canonical)<br />

landmarki, takie jak dwuwymiarowe pole (field)<br />

lub pustynia (desert) 5 . Istotne jest, by dwuwymiarowy<br />

LM miał granice, wtedy uwaga obserwatora<br />

jest skoncentrowana na regionie wewnętrznym<br />

dwuwymiarowego LM, nie na jego powierzchni,<br />

z którą bezpośredni kontakt wyraża angielski<br />

przyimek on, którego polskim odpowiednikiem<br />

jest na+loc.<br />

S. C. Levinson i S. Meira zwracają uwagę, iż<br />

in, on oraz under, są ogólnie uznawane za uniwersalne<br />

jednostki semantyczne 6 , co oznacza, że<br />

mają swoje odpowiedniki w innych językach naturalnych.<br />

W związku z formami on, in oraz at,<br />

2<br />

Por. R. Przybylska (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, Kraków: Universitas, s. 297.<br />

3<br />

Pojęcia landmark (ang. Landmark) i trajektor (ang. Trajector) zostały wprowadzone przez R. W. Langackera w: Foundations of<br />

Cognitive Grammar. Volume I Theoretical Prerequisites (1987), Stanford, California: Stanford University Press. R. W. Langacker<br />

rozpoczyna obydwa pojęcia z małej litery.<br />

4<br />

Por. A. Tyler, V. Evans (2003), The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, Cambridge:<br />

Cambridge University Press, s. 42.<br />

5<br />

Por. ibidem, s. 184.<br />

6<br />

Por. S. C. Levinson, S. Meira (2003), Natural concepts in the spatial topological domain – adpositional meanings in cross-linguistic<br />

perspective: an exercise in semantic typology, w: „Language”, 79(3), 2003, s. 485-516.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!