30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

nizacji, bibliotek i czasopism rozpowszechniających<br />

tę literaturę: der Arbeitskreis für Jugendliteratur,<br />

Internationale Jugendbibliothek, Deutsche Akademie<br />

für Kinder und Jugendlliteratur, czasopismo<br />

LuLit, przyznawane są również nagrody: Buxtehuder<br />

Bulle, Friedrich-Bödecker Preis, Großer<br />

Preis der Deutschen Akademie für Kinder und<br />

Jugendliteratur, Deutscher Jugendliteraturpreis,<br />

a niemiecka sekcja International Board on Books<br />

for Young People (IBBY) przyznaje nagrodę im.<br />

Hansa Christiana Andersena.<br />

Dydaktyka literatury dziecięcej<br />

i młodzieżowej<br />

Obecnie literatura dziecięca i młodzieżowa<br />

należy do jednej z najszybciej rozwijających się<br />

dziedzin literatury i dydaktyki. Jest ona przedmiotem<br />

badań wielu germanistów, socjologów i pedagogów,<br />

którzy przez dogłębną analizę próbują<br />

określić jej funkcję w kształceniu i nauczaniu.<br />

W nauczaniu języków obcych teksty literackie,<br />

w tym literatura dziecięca i młodzieżowa, pojawiają<br />

się w połowie lat 80. XX wieku. Przełamane<br />

zostaje przeświadczenie (powszechne w metodzie<br />

audiolingwalnej i komunikacyjnej), jakoby czytanie<br />

literatury było zbędnym balastem na drodze<br />

do skutecznego porozumiewania się w języku<br />

obcym. Po latach nieistnienia tekstów czytanych<br />

w metodzie audiolingwalnej i absolutnej dominacji<br />

tekstów użytkowych w metodzie komunikacyjnej<br />

następuje swoisty powrót do jednego z elementów<br />

metody gramatyczno-tłumaczeniowej, która<br />

traktowała tekst literacki jako świadectwo kultury<br />

języka docelowego, a co za tym idzie, jako pożądane<br />

dopełnienie kształcenia językowego. Ten<br />

sposób widzenia podejmuje koncepcja nauczania<br />

interkulturowego, zakładająca jednoczesne zdobywanie<br />

sprawności językowych i umiejętności<br />

percepcji nowej rzeczywistości, którą reprezentuje<br />

poznawany język, przez pryzmat własnej<br />

kultury (także odwrotnie – odbioru rodzimych<br />

realiów z nowej perspektywy). Nowoczesne podejście<br />

komunikacyjne wykorzystuje w nauczaniu<br />

języka obcego potencjał zawarty w autentycznych<br />

tekstach literackich. Bazuje przy tym na bliskiej<br />

mu koncepcji stawiającej czytelnika i jego recepcję<br />

w centrum dydaktyki pracy z tekstem. Wedle<br />

tej szkoły zapoczątkowanej przez niemieckiego<br />

literaturoznawcę Hansa Roberta Jaußa tekst literacki<br />

nabywa ostatecznego sensu dopiero w akcie<br />

jego odbioru przez czytelnika, który staje się<br />

w ten sposób jego współautorem. Właśnie ta<br />

interaktywność, w przypadku obcojęzycznego<br />

czytelnika uzupełniona o interkulturowość, odpowiada<br />

wyobrażeniom nowoczesnej dydaktyki<br />

języków obcych.<br />

Nic więc dziwnego, że niedługo później, we<br />

wczesnych latach 90. pojawiły się adaptacje popularnych<br />

dzieł literatury młodzieżowej na potrzeby<br />

nauczania języka niemieckiego jako obcego.<br />

W roku 1991 wydawnictwo Langenscheidt wydało<br />

we współpracy z Goethe-Institut książkę Christine<br />

Nöstlinger Die Ilse ist weg, którą sama autorka<br />

dostosowała do potrzeb czytelnika uczącego się<br />

języka niemieckiego. Powieść ta jest jednocześnie<br />

pierwszym tomem serii lektur opracowanych<br />

z myślą o młodzieży, dla której niemiecki jest językiem<br />

obcym (Leichte Lektüren für Jugendliche).<br />

Z czasem wydawane lektury były uzupełniane<br />

o część dydaktyczną i nagrania dźwiękowe.<br />

W analogicznej serii wydawnictwa Klett zatytułowanej<br />

Easy Readers ukazują się m.in. powieści<br />

Ericha Kästnera, Petera Härtlinga, a nawet uproszczona<br />

wersja XIX-wiecznej klasycznej pozycji prozy<br />

dziecięcej Heidi Johanny Spyri.<br />

Dlaczego literatura dla dzieci<br />

i młodzieży na lekcji języka<br />

obcego?<br />

Uwzględnienie tekstów literackich dostosowanych<br />

do wieku uczniów w planie nauczania języka<br />

obcego niesie ze sobą wiele korzyści:<br />

Czyni czytającego ucznia aktywnym uczestni-<br />

■■<br />

kiem procesu dydaktycznego, stawiając jego<br />

recepcję utworu w centrum zainteresowania,<br />

dopuszczając wielość interpretacji i przez to<br />

stwarzając mu możliwości działania językowego<br />

odpowiednio do jego oczekiwań (zgodnie<br />

ze wspomnianą koncepcją czytelnika jako<br />

współautora tekstu). Szczególny potencjał literatury<br />

młodzieżowej polega na tym, że jako<br />

literatura popularna nie wymaga ona przestrzegania<br />

norm kształcenia literackiego i zezwala<br />

na większą dowolność działań.<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!