30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

ści podejścia do problematyki przekładu ustnego,<br />

złożoności jego procesu oraz różnorodności badań<br />

prowadzonych nad tym rodzajem przekładu”. Książka<br />

została podzielona na trzy części. W pierwszej<br />

M. Tryuk szkicuje rys historyczny dotyczący rozwoju<br />

przekładu ustnego. Opisuje tu rolę tłumaczenia<br />

ustnego od czasów starożytnych, poprzez<br />

wczesne chrześcijaństwo, okres podbojów kolonialnych<br />

do XX wieku, na który przypada rozkwit<br />

tłumaczenia ustnego. Dotyczy to zarówno tłumaczenia<br />

konsekutywnego, jak i symultanicznego.<br />

Niewątpliwy wpływ na rozwój przekładu ustnego<br />

miały – zdaniem autorki – wydarzenia historyczne<br />

w skali międzynarodowej, jak np. proces<br />

norymberski, powstanie ONZ oraz instytucji europejskich.<br />

M. Tryuk nie zapomina także o omówieniu<br />

rozwoju przekładu konferencyjnego w Polsce<br />

oraz wydarzeń historycznych, które przyczyniły<br />

się do zastosowania technik tłumaczenia symultanicznego<br />

również w naszym kraju.<br />

W drugiej części autorka omawia podstawy<br />

teoretyczne, kierunki badań, problemy badawcze<br />

i kształcenie w zakresie przekładu konferencyjnego.<br />

Ten rozdział jest poświęcony zagadnieniom<br />

teoretycznym. Wychodząc od różnic między przekładem<br />

ustnym a pisemnym, M. Tryuk wylicza za<br />

naukowcami niemieckimi, francuskimi i radzieckimi<br />

parametry przekładu ustnego. Są nimi: rodzaj<br />

medium, miejsce oraz sposób tłumaczenia, typ<br />

dyskursu, uczestnicy spotkania z tłumaczem oraz<br />

jego przygotowanie zawodowe. Przekład ustny<br />

jest rozumiany jako proces i produkt. W badaniach<br />

nad nim dominują – według M. Tryuk – cztery<br />

podejścia: językowe, interakcyjne, kulturowe i kognitywne.<br />

W ślad za tym rozróżnieniem autorka<br />

książki przedstawia obszernie definicje i omawia<br />

problemy przekładu ustnego, wykorzystując badania<br />

interdyscyplinarne (osiągnięcia naukowe<br />

psycholingwistów, neurolingwistów, lingwistów<br />

i socjologów). Wśród poruszanych zagadnień nie<br />

zabrakło ujęcia przekładu w kontekście transferu<br />

werbalnego, (re)konstrukcji znaczenia w języku<br />

docelowym, przetwarzania informacji, produkcji<br />

tekstu (dyskursu) i mediacji. W rozważaniach<br />

teoretycznych omówiono również liczne modele<br />

przekładu ustnego, np. interakcyjne, kognitywne,<br />

społeczno-zawodowe. W ramach opisu przekładu<br />

ustnego jako procesu M. Tryuk definiuje takie zjawiska,<br />

jak podzielność uwagi, pauzy, synchronizację,<br />

segmentację tekstu docelowego, wyróżnienie<br />

jednostek tłumaczenia. Ponadto bardzo obszernie<br />

omawia problem dwujęzyczności, symultaniczności<br />

słuchania i mówienia, a także rozumienia w języku<br />

ojczystym i obcym oraz przetwarzania informacji.<br />

Zwraca także uwagę na ogromną rolę pamięci<br />

w tłumaczeniu ustnym. Dobrym pomysłem jest<br />

omówienie w tej części technik i strategii stosowanych<br />

w przekładzie ustnym, a przy tym zwrócenie<br />

szczególnej uwagi na strategię antycypacji<br />

i kondensacji. Część druga książki charakteryzuje<br />

się nie tylko walorami poznawczymi, ale również<br />

obecnością pewnych implikacji dydaktycznych<br />

dotyczących sposobów kształcenia adeptów zawodu<br />

tłumacza konferencyjnego.<br />

Natomiast w części trzeciej M. Tryuk zajmuje<br />

się praktycznymi aspektami przekładu ustnego,<br />

a także perspektywami rozwoju tłumaczenia<br />

konferencyjnego. Rozważania w tej części autorka<br />

książki rozpoczyna od przedstawienia norm w tłumaczeniu<br />

konferencyjnym, np. norm oczekiwań<br />

odbiorców przekładu, norm zawodowych, sytuacyjnych,<br />

pragmatycznych i innych. Normy wiążą<br />

się niewątpliwie z etyką wykonywania zawodu<br />

tłumacza konferencyjnego. W tej części M. Tryuk<br />

wymienia zagraniczne i polskie organizacje skupiające<br />

tłumaczy konferencyjnych (Międzynarodowe<br />

Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych<br />

AIIC, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich), których<br />

naczelnym zadaniem jest dbanie o godziwe warunki<br />

pracy oraz zachowanie zasad deontologicznych<br />

regulujących wykonywanie zawodu tłumacza<br />

konferencyjnego.<br />

Według autorki należy mówić o czterech etapach<br />

profesjonalizacji tłumaczenia konferencyjnego.<br />

Pierwszy polega na analizie sytuacji na tłumaczeniowym<br />

rynku pracy. Podczas drugiego etapu<br />

powstają ośrodki edukacyjne i są zakładane stowarzyszenia<br />

zawodowe, co jest wyrazem konsolidacji<br />

reprezentantów tego zawodu. Trzeci etap zakłada<br />

zdefiniowanie wymagań i norm, a także certyfikację<br />

tłumacza, a następnie jego akredytację. Wreszcie<br />

czwarty etap przewiduje przyjęcie odpowiednich<br />

ustaw i aktów wykonawczych uznających zawód<br />

tłumacza konferencyjnego i gwarantujących prawną<br />

ochronę tytułu zawodowego. Część trzecią zamykają<br />

rozważania autorki na temat podstawowych<br />

198

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!