30.10.2014 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />

by, near mówimy o lokalizacji 7 TR. Spośród wymienionych<br />

jednostki leksykalne in oraz at budzą<br />

w uczących się języka angielskiego, nie tylko<br />

w Polsce, najwięcej wątpliwości.<br />

Protoscena dla in<br />

T. P. Krzeszowski pisze, iż in „często odpowiada<br />

polskiemu przyimkowi w, jednak nie jest to regułą”<br />

(Krzeszowski 1980:126). Odstępstwa zauważane<br />

są m.in. w scenach konstruowanych przez wyrażenie<br />

przyimkowe in the street ‘na/przy ulicy’.<br />

Wysoką frekwencję niekanonicznego lub nietypowego<br />

użycia wykazuje in w połączeniu z landmarkami<br />

liniowymi. S. Lindstromberg podaje przykład<br />

w przestrzeni fizycznej przedmiotów w rzędach,<br />

np. They’re standing in line/queue for a movie<br />

‘Stoją w kolejce do kina’. Liniowy LM towarzyszy<br />

in w metaforycznym seryjnym ustawieniu czegokolwiek,<br />

np. Next in line for promotion is Dale Smith<br />

‘Następny w kolejce do promocji jest Dale Smith’<br />

oraz Candidates will speak in alphabetical order ‘Kandydaci<br />

zabiorą głos w porządku alfabetycznym’ 8 .<br />

W scenie z liniowym LM, tak jak w protoscenie,<br />

np. w pudełku, forma in ma odpowiednik w języku<br />

polskim, przyimek w+loc.<br />

Protoscena dla in – za A. Tyler i V. Evansem<br />

– konstytuuje relację przestrzenną, w której TR<br />

jest umieszczony wewnątrz LM składającego się<br />

z trzech istotnych elementów struktury: wnętrza<br />

(an interior), granicy (a boundary) oraz regionu zewnętrznego<br />

(an exterior). Co więcej, protoscena<br />

dla in jest związana z elementem funkcjonalnym<br />

zawierania się 9 .<br />

J. Yates 10 wymienia rzeczowniki typowe dla<br />

konstrukcji z przyimkiem in. Są nimi obszary geograficzne:<br />

city ‘miasto’, continent ‘kontynent’, country<br />

‘kraj’, state ‘stan’, town ‘miasteczko’; miejsca<br />

wygodne i bezpieczne: alcove ‘alkowa’, large chair<br />

‘krzesło’, cocoon ‘kokon’, nest ‘gniazdo’; obszary<br />

wewnętrzne: attic ‘poddasze’, balcony ‘balkon’, basement<br />

‘piwnica’, building ‘budynek’, corner ‘róg’,<br />

hall ‘przedpokój’, kitchen ‘kuchnia’, office ‘biuro’,<br />

room ‘pokój’. Pojazdy, w których pasażerowie nie<br />

mogą stać i chodzić, także są poprzedzane przyimkiem<br />

in: car ‘samochód’, canoe ‘czółno’, helicopter<br />

‘helikopter’, small airplane ‘mały samolot’,<br />

small boat ‘mała łódka’. Natomiast rodzaj rozszerzonych<br />

pojemników, w których można umieścić<br />

tekst pisany bądź wypowiedziany, to publikacje<br />

i przemówienia: article ‘artykuł, book ‘książka’,<br />

dictionary ‘słownik’, encyclopedia ‘encyklopedia’,<br />

lecture ‘wykład’, magazine ‘czasopismo’, newspaper<br />

‘gazeta’, speech ‘przemówienie’.<br />

Łatwo zauważyć, że odpowiadające wskazanym<br />

przez J. Yates konstrukcje z polskim przyimkiem<br />

w+loc często odpowiadają angielskim, nie<br />

tylko w znaczeniu centralnym, także w znaczeniach<br />

rozszerzonych. A. J. Cienki przytacza słowa<br />

M. Ssak-Borońskiej, która zwraca uwagę, iż podczas<br />

gdy przyimek in w języku angielskim może<br />

być używany w scenach z ograniczonym LM, język<br />

polski dopuszcza przyimek w+loc tylko w związku<br />

z LM typu ograniczony ramą obraz, np. w ramie,<br />

w drzwiach, w oknach, w trójkącie. W języku polskim<br />

nie stosujemy przyimka w+loc, jeśli nie jest<br />

wyraźnie zarysowana granica. Zatem mówimy na<br />

polanie, na/w polu i na cmentarzu, choć w języku<br />

angielskim w każdym przypadku poprawne są<br />

wyrażenia przyimkowe z in ‘w’, odpowiednio:<br />

in the clearing, in the field, in the cemetary (Cienki<br />

1989:72-77).<br />

Zatem uczący się języka angielskiego mimo<br />

pozornych korelacji między protosceną dla angielskiej<br />

formy in oraz polskiego przyimka w+loc, tworząc<br />

konstrukcje w języku angielskim, nie powinni<br />

powielać schematów przestrzennych właściwych<br />

przyimkom polskim. Należy także pamiętać, iż<br />

wiele scen przestrzennych tworzonych przez polski<br />

przyimek w+loc w języku angielskim konstruowanych<br />

jest zarówno przez in, jak i at.<br />

7<br />

Por. m.in. G. Ruth (1993), On the grammar of lexical and non-lexical prepositions in English, w: „The Semantics of Prepositions.<br />

From Mental Processing to Natural Language Processing”, red. C. Zelinsky-Wibbelt, Berlin/New York: Mouton de Gruyter,<br />

s. 119 (s. 99-150).<br />

8<br />

Por. S. Lindstromberg (1997), English Prepositions Explained, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,<br />

s. 71. Zdania mają numery (1), (2), (3).<br />

9<br />

Por. A. Tyler, V. Evans, ibidem, s. 183.<br />

10<br />

Por. J. Yates (1999), The Ins and Outs of Prepositions. A guidebook for ESL students and all others seeking help in correct use of<br />

prepositions, New York: Barron’s, s. 56.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!