JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
JÄzyki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa OÅrodka Rozwoju Edukacji
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 5/2008 l i s t o p a d/g r u d z i e ń<br />
by, near mówimy o lokalizacji 7 TR. Spośród wymienionych<br />
jednostki leksykalne in oraz at budzą<br />
w uczących się języka angielskiego, nie tylko<br />
w Polsce, najwięcej wątpliwości.<br />
Protoscena dla in<br />
T. P. Krzeszowski pisze, iż in „często odpowiada<br />
polskiemu przyimkowi w, jednak nie jest to regułą”<br />
(Krzeszowski 1980:126). Odstępstwa zauważane<br />
są m.in. w scenach konstruowanych przez wyrażenie<br />
przyimkowe in the street ‘na/przy ulicy’.<br />
Wysoką frekwencję niekanonicznego lub nietypowego<br />
użycia wykazuje in w połączeniu z landmarkami<br />
liniowymi. S. Lindstromberg podaje przykład<br />
w przestrzeni fizycznej przedmiotów w rzędach,<br />
np. They’re standing in line/queue for a movie<br />
‘Stoją w kolejce do kina’. Liniowy LM towarzyszy<br />
in w metaforycznym seryjnym ustawieniu czegokolwiek,<br />
np. Next in line for promotion is Dale Smith<br />
‘Następny w kolejce do promocji jest Dale Smith’<br />
oraz Candidates will speak in alphabetical order ‘Kandydaci<br />
zabiorą głos w porządku alfabetycznym’ 8 .<br />
W scenie z liniowym LM, tak jak w protoscenie,<br />
np. w pudełku, forma in ma odpowiednik w języku<br />
polskim, przyimek w+loc.<br />
Protoscena dla in – za A. Tyler i V. Evansem<br />
– konstytuuje relację przestrzenną, w której TR<br />
jest umieszczony wewnątrz LM składającego się<br />
z trzech istotnych elementów struktury: wnętrza<br />
(an interior), granicy (a boundary) oraz regionu zewnętrznego<br />
(an exterior). Co więcej, protoscena<br />
dla in jest związana z elementem funkcjonalnym<br />
zawierania się 9 .<br />
J. Yates 10 wymienia rzeczowniki typowe dla<br />
konstrukcji z przyimkiem in. Są nimi obszary geograficzne:<br />
city ‘miasto’, continent ‘kontynent’, country<br />
‘kraj’, state ‘stan’, town ‘miasteczko’; miejsca<br />
wygodne i bezpieczne: alcove ‘alkowa’, large chair<br />
‘krzesło’, cocoon ‘kokon’, nest ‘gniazdo’; obszary<br />
wewnętrzne: attic ‘poddasze’, balcony ‘balkon’, basement<br />
‘piwnica’, building ‘budynek’, corner ‘róg’,<br />
hall ‘przedpokój’, kitchen ‘kuchnia’, office ‘biuro’,<br />
room ‘pokój’. Pojazdy, w których pasażerowie nie<br />
mogą stać i chodzić, także są poprzedzane przyimkiem<br />
in: car ‘samochód’, canoe ‘czółno’, helicopter<br />
‘helikopter’, small airplane ‘mały samolot’,<br />
small boat ‘mała łódka’. Natomiast rodzaj rozszerzonych<br />
pojemników, w których można umieścić<br />
tekst pisany bądź wypowiedziany, to publikacje<br />
i przemówienia: article ‘artykuł, book ‘książka’,<br />
dictionary ‘słownik’, encyclopedia ‘encyklopedia’,<br />
lecture ‘wykład’, magazine ‘czasopismo’, newspaper<br />
‘gazeta’, speech ‘przemówienie’.<br />
Łatwo zauważyć, że odpowiadające wskazanym<br />
przez J. Yates konstrukcje z polskim przyimkiem<br />
w+loc często odpowiadają angielskim, nie<br />
tylko w znaczeniu centralnym, także w znaczeniach<br />
rozszerzonych. A. J. Cienki przytacza słowa<br />
M. Ssak-Borońskiej, która zwraca uwagę, iż podczas<br />
gdy przyimek in w języku angielskim może<br />
być używany w scenach z ograniczonym LM, język<br />
polski dopuszcza przyimek w+loc tylko w związku<br />
z LM typu ograniczony ramą obraz, np. w ramie,<br />
w drzwiach, w oknach, w trójkącie. W języku polskim<br />
nie stosujemy przyimka w+loc, jeśli nie jest<br />
wyraźnie zarysowana granica. Zatem mówimy na<br />
polanie, na/w polu i na cmentarzu, choć w języku<br />
angielskim w każdym przypadku poprawne są<br />
wyrażenia przyimkowe z in ‘w’, odpowiednio:<br />
in the clearing, in the field, in the cemetary (Cienki<br />
1989:72-77).<br />
Zatem uczący się języka angielskiego mimo<br />
pozornych korelacji między protosceną dla angielskiej<br />
formy in oraz polskiego przyimka w+loc, tworząc<br />
konstrukcje w języku angielskim, nie powinni<br />
powielać schematów przestrzennych właściwych<br />
przyimkom polskim. Należy także pamiętać, iż<br />
wiele scen przestrzennych tworzonych przez polski<br />
przyimek w+loc w języku angielskim konstruowanych<br />
jest zarówno przez in, jak i at.<br />
7<br />
Por. m.in. G. Ruth (1993), On the grammar of lexical and non-lexical prepositions in English, w: „The Semantics of Prepositions.<br />
From Mental Processing to Natural Language Processing”, red. C. Zelinsky-Wibbelt, Berlin/New York: Mouton de Gruyter,<br />
s. 119 (s. 99-150).<br />
8<br />
Por. S. Lindstromberg (1997), English Prepositions Explained, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,<br />
s. 71. Zdania mają numery (1), (2), (3).<br />
9<br />
Por. A. Tyler, V. Evans, ibidem, s. 183.<br />
10<br />
Por. J. Yates (1999), The Ins and Outs of Prepositions. A guidebook for ESL students and all others seeking help in correct use of<br />
prepositions, New York: Barron’s, s. 56.<br />
20