Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
152<br />
variedade dialetal de imigrantes, “língua da família” e marca distintiva do grupo<br />
muitas vezes estigmatizada pela escola, deve haver qualquer interferência afetiva,<br />
consciente ou inconsciente, do Hunsrückisch nos hábitos lingüísticos até mesmo<br />
em português. Basta observar a fala dos jovens, quando acentuam os traços de<br />
interferência do alemão no português, principalmente na prosódia, para expressar a<br />
solidariedade ao grupo e o respeito aos mais velhos, identificados com o alemão.<br />
Como já se mencionou acima no tocante ao papel da mãe no processo de aquisição,<br />
os adultos estabelecem um estilo de fala específico ao interagirem com as crianças.<br />
Analisando as características desse estilo, chamado de baby talk, ou Motherese,<br />
observamos traços, como a abundância de diminutivos e a entonação, os quais<br />
enaltecem a carga de afetividade da interação. Zollinger (1991, p. 48ss.) cita, ainda<br />
entre esses traços, as imitações ou expansões da fala da criança (entre 16 e 30%<br />
do total de enunciados); a formulação de perguntas (W-Fragen ou Ja-Nein-Fragen)<br />
como base da interação verbal (30-50% dos enunciados); fatores referenciais (ligados<br />
à situação momentânea da interação, ao aqui e agora), refletidos no grande uso<br />
de dêixis; simplificação sintática (considerando a extensão média dos enunciados);<br />
a prosódia específica (segundo estudos, com freqüência média de 267 Hz em<br />
comparação com 200 Hz de adultos); a velocidade da fala mais reduzida e clara<br />
(em média 34-75 palavras /min. em comparação com 100-170 palavras/min. de adultos).<br />
Em suma, a prosódia específica estaria associada primordialmente à função afetiva<br />
e à conquista de atenção, enquanto os demais traços teriam mais a função de facilitar<br />
a compreensão, assumindo uma função mais comunicativa.<br />
No caso de crianças falantes de Hunsrückisch, a questão torna-se ainda mais<br />
complexa. Muitas vezes, verifica-se a tendência dos adultos de alternarem o código<br />
para o português, ao se dirigirem a crianças. 31 Será esse um reflexo de sua<br />
crença de que “os mais jovens falam primordialmente o português”, buscando por<br />
isso garantir expressividade e êxito na comunicação? Ou será essa uma atitude<br />
afetiva, com a qual se expressam seus valores e emoções? Seria necessário um<br />
estudo mais sistemático e controlado para avaliar melhor essas questões. O que se<br />
tem, por enquanto, são indícios de que, apesar da influência do português, o<br />
Hunsrückisch apresenta um estilo particular de baby talk que integra elementos do<br />
português à base dialetal alemã. Citem-se alguns exemplos dessa fala, com destaque<br />
para os diminutivos, que se estendem a diferentes classes gramaticais: 32<br />
31. “Pela observação participante, deparei-me com inúmeras situações em que pessoas de<br />
mais idade, ao se dirigirem a interlocutores mais jovens, principalmente crianças, optavam<br />
(até com certa ênfase) pelo português. Quer dizer, o português é visto pelos mais velhos<br />
como sendo a língua dos jovens (“das junge Volik”)” (Altenhofen 1990, p. 192s.).<br />
32. Compare-se com exemplos dados por Stoel-Gammon (1976), para o português.