Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
42<br />
von Amischen aus den USA zusammen. Obwohl den Einheimischen wie den Zugezogenen<br />
das Englische als Kontaktvarietät zur Verfügung stünde und viele auch<br />
Pennsylvania-Deutsch verstehen, wird hierfür doch die (ehemalige) Sakralsprache<br />
gewählt. Umgekehrt breitet sich in der „liberalen“ Gemeinde Spanish Lookout das<br />
„Plautdietsch“ auch in den Sakralbereich aus, z.B. als „Gebetssprache“ (vgl. Albers<br />
1997: 80). Ob sich damit eine Wandlung des sprachlichen Variationssystems andeutet,<br />
die von symbolischem oder gar rituellem Wert ist, wird zu untersuchen sein.<br />
Die Rolle des Spanischen (und Portugiesischen) ist in den Chaco-Kolonien Paraguays<br />
nach wie vor klar begrenzt, was auf verschiedene Faktoren zurückzuführen<br />
ist: die periphere geographische Lage, die geringe Urbanisierung und Industrialisierung,<br />
eine deutschsprachige Mehrheit in den ländlichen Siedlungen, ein<br />
fest etabliertes mennonitisches Netzwerk, in das sich die deutsch-brasilianischen<br />
Zuwanderer - vorerst noch - einpassen und auf dessen gesicherter Basis auch die<br />
Öffnung gegenüber der Mehrheitsgesellschaft und -sprache stattfinden kann.<br />
Fazit: Einige Forschungsfragen<br />
aus der Vergleichsperspektive<br />
Die deutschen Minderheitengruppen in den vier südamerikanischen Ländern<br />
Argentinien, Brasilien, Chile und Paraguay könnten unterschiedlicher nicht sein.<br />
Sie sind bis zu einem gewissen Grade ebenso verschieden wie ihre Mehrheitsgesellschaften:<br />
Brasilien hat den Deutschen lange Zeit Rückzugsmöglichkeiten geboten, die<br />
Eigenheiten ihrer Sprachinseln zu bewahren. In dieser Hinsicht ist die Entwicklung<br />
der Deutschen in der multiethnischen Gesellschaft Brasiliens durchaus vergleichbar<br />
mit der der rußlanddeutschen Sprachinseln: auch die lange Dauer des<br />
Assimilationsprozesses von immerhin sechs Generationen, die deutliche Differenzierung<br />
zwischen Land- und Stadtbewohnern, die spracherhaltende Funktion der<br />
geschlossenen ländlich-abgeschiedenen Siedlerkolonien, die Dominanz und<br />
Binnenmischung dialektaler Ortsvarietäten und die Stigmatisierung infolge der<br />
Zäsur des Zweiten Weltkriegs zeigen eine Reihe von Parallelen. Das starke Überwiegen<br />
der aus dem Hunsrück stammenden Einwanderer, die das sprachliche<br />
Varietätenspektrum prägten, das Fehlen jeglicher Deportation (wie in der Sowjetunion),<br />
die immer vorhandene Option einer über-ethnischen Kategorie des<br />
„Brasileiro“ und die nie abgebrochenen Verbindungen nach Deutschland setzen<br />
dieser Vergleichbarkeit andererseits deutliche Grenzen. Auch sind die deutschbrasilianischen<br />
Urwald-„Schneisen“ durch ihre „zellenförmige“ Struktur von