NATION UND SPRACHE
NATION UND SPRACHE
NATION UND SPRACHE
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
“Der Sprecher und das Wort sind zwei Personen”. Zum Gebrauch des politischen Euphemismus<br />
Schlagzeile zum Irak-Krieg, nämlich Operation Freedom (22.03.2003, NBC-News, 17.30 Uhr).<br />
Durch die Verwendung des Wortes freedom im Zusammenhang mit einem Krieg ruft der Sprecher<br />
im Hörer positive Assoziationen hervor. Er verschleiert somit die negativen Aspekte eines<br />
Krieges.(In diesem Fall ist Sprecher, bzw. Kommunikator, die Regierung der USA).<br />
Euphemistisch gebrauchte Schlagwörter lassen sich allerdings nicht an einem eigentlichen<br />
Ausdruck messen, wie dies bei vielen Euphemismen anderer Bildungsart auch innerhalb der<br />
politischen Sprache möglich ist (vgl. Operation = Krieg). Es ist beim Schlagwort nur möglich, die<br />
konkrete Verwendung nach der Hörerwirkung und der Stellung im Kontext zu beurteilen, wobei<br />
euphemistischer Gebrauch oft durch einen hohen Grad an Allgemeinheit gekennzeichnet ist,<br />
der dem Hörer die Möglichkeit gibt, seine persönliche Vorstellung mit dem Schlagwort zu verbinden,<br />
ohne nachprüfen zu können, ob diese mit der vom Sprecher intendierten übereinstimmt.<br />
Als Beispiel dazu erwähne ich (ohne jedwelchen Kommentar) die von mir wahrgenommene<br />
positive Einstellung der rumänischen Bevölkerung zu dem zerstörerischen<br />
Militäreingriff der USA und Großbritanniens in den Irak im März-April 2003, der von den<br />
rumänischen Massenmedien, z.T. in Übernahme amerikanischer Termini, folgendermaßen<br />
beschrieben worden ist:<br />
- Opera]iunea “{oc [i Groaz`” – Realitatea TV, 21.03.2003, 22.30 Uhr<br />
- Furtun` în Irak - Antena 1, 21.03.2003, 22.30 Uhr<br />
- Strike on Iraq - CNN, 21.03.2003, 22.30 Uhr<br />
- Opera]iunea „Decapitarea“ - Realitatea TV, 22.03.2003, 9.00 Uhr<br />
- Operation „Iraq Freedom“ - NBC, 22.03.2003, 17.30 Uhr<br />
- Opera]iunea „Pas cu Pas“ – Realitatea TV, 26.03.2003, 20.00 Uhr<br />
- Operation „Iraq Freedom“ - NBC, 26.03.2003, 20.15 Uhr<br />
- Furtun` în Irak- Antena 1, 28.03.2003, 20.00 Uhr<br />
Wie sich diese Schlagzeilen ins Deutsche übersetzen lassen, ist ein anderes interessantes<br />
Thema, das aber an anderer Stelle ausführlicher behandelt sein wird. Hier nur ein Übersetzungsversuch,<br />
wobei ich die euphemistische Wirkung anhand der Substitution des<br />
Gemeinten (Operation = Krieg) durch ein Fremdwort wiederzugeben versuche:<br />
- Operation „Schock und Schrecken“<br />
- Sturm über dem Irak<br />
- Schlag gegen den Irak<br />
- Operation „Enthauptung“<br />
- Operation „Irakische Freiheit“<br />
- Operation „Schritt für Schritt“<br />
- Operation „Irakische Freiheit“<br />
- Sturm über dem Irak<br />
Das politische Schlagwort dient der Beeinflussung der öffentlichen Meinung im System der<br />
Meinungsbildung und Meinungsänderung (Propaganda) und ist der Meinungssprache (im Gegensatz<br />
zur Funktionssprache) zuzurechnen, der sie den emotiven Charakter verleiht, wie<br />
Schlagwörter überhaupt als Mittel emotiven Sprachgebrauchs gelten. Den Schlagwörtern<br />
kommt allerdings mehr zu als nur emotionale Reizwirkung, da die Wortmanipulationen des<br />
Meinungsbildners und Propagandisten zu einem grossen Teil die begrifflichen Inhalte betreffen.<br />
Emotionale und intellektuelle Beeinflussung hängen jedoch in den meisten Fällen eng zusammen.<br />
In vielen Euphemismus-Darstellungen werden politische Euphemismen als Regierungskunst<br />
bzw. Rücksicht auf die Gefühle der Hörer bezeichnet, wobei jedoch euphemsitische<br />
Verschleierung nicht nur der Führung, sondern auch der Verführung dienen kann, solange sie<br />
ZGR 1-2 (21-22) / 2002, 1-2 (23-24) / 2003<br />
549