22.09.2015 Views

ЖУРНАЛИСТЕРІНІҢ ТӘЖІРИБЕСІНЕН

Untitled - Сорос-Қазақстан қоры

Untitled - Сорос-Қазақстан қоры

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ТІЛШІ – АУДАРМАШЫ<br />

Сауаттылық мәселесіне қатысты тағы бір қосарымыз – біздің<br />

жағдайымыздағы (бүгінгі күннің) ақпарат агенттігінің қазақ тілшісіне<br />

орыс тілін жақсы білу міндет. Ал ағылшын тілін білу артықтық етпейді.<br />

Орыс тілін жақсы білмеген қазақ тілшісіне күн жоқ десек, өтірік<br />

айтқандық емес. Өз елінде төл тіліміз төрге шыға алмай, еңсесі төмен<br />

тұрғаны шындық. Оның басты себебі де мемлекеттік құрылымда тізгін<br />

ұстағанның бәрі орысша сөйлеп, мәжілістердегі баяндамаларын орыс<br />

тілінде жасайтындығымен байланысты.<br />

Сондықтан, қазақ тілшісі (бұл барлық қазақ тілшілеріне тән жағдай) бір<br />

жағынан аудармашылық қасиетке ие болуы тиіс. Бірақ мұнда да агенттік<br />

тілшісінде асықпай аударуға уақыт жоқ. Баяндамашы орысша оқып<br />

шыққан немесе айтқан мәтінді кәнігі ілеспе аудармашылар секілді бірден<br />

қазақшаға аударуға тура келеді.<br />

Былайша айтқанда, агенттік тілшісі орысша сайраған шенеунікті немесе<br />

ақпарат берушіні туғаннан қазақша сөйлеген адамдай қылып аударуы керек.<br />

Ал орыс тілінің құрылымы қазақшаға кереғар тізілетіндігін, орысша<br />

сөйлемнің соңындағы сөздер қазақшаға аударғанда сөйлемнің басына<br />

немесе ортасына шығатынын, кейде сөздің мағынасы ойнақыланып,<br />

құйрығын ұстатпайтын дүдамал сипатта келетінін ескерсек, агенттік<br />

тілшісінің мойнына жауапкершіліктің қандай салмағы түсетінін пайымдай<br />

беруге болады.<br />

Мықты аудармашының өзі тәржімалайтын мәтінді алдымен бір оқып<br />

шығады. Күрделі, екі ұшты мағынасы бар сөздерді сөздіктен қарайды.<br />

Агенттік тілшісінде оған уақыт жоқ. Өйткені, орыс тілді бақталас<br />

агенттіктіктің тілшісі бұл кезде ақпаратын телефонмен хабарлап жатады.<br />

Оған (орыс тілді тілшіге) қазаққа қарағанда оңай. Оларда, біріншіден,<br />

ақпараттың ұзақ жылдардан бері қалыптасқан қалыбы (формасы)<br />

бар. Екіншіден, аудармаға уақыт құртпайды.<br />

Мәжіліс пен мәслихатың да, мәден-рухани іс-шаралардың көпшілігі<br />

де біздің елде орысша өтетінін жоғарыда айттық. Орыс тілді тілші<br />

баяндамашының (ақпарат көзі) сөзінен қажетті тұсты ойып алады да,<br />

ең негізгі сөйлемін ақпараттың бірінші жолына шығарып, ақпараттың<br />

қалыбына салып құрады да, хабарлап шығады.<br />

Ал қазақ тілшісіне «баяндамашы орысша сөйледі, аударуға уақыт ке-<br />

ҚАЗАҚСТАН <strong>ЖУРНАЛИСТЕРІНІҢ</strong> <strong>ТӘЖІРИБЕСІНЕН</strong> | 144 |

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!