01.12.2012 Views

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

138<br />

более удобного ее усвоения. Сама по себе техника компиляции<br />

основывается на композиционных изменениях: информативных (вставки,<br />

пропуски) и комбинаторных (монтаж) [Бондарко 2003, 29]. Таким образом,<br />

компилятор выбирал подходящие по содержанию тексты или их части и<br />

различными способами объединял их в сборник. В медицинских<br />

компиляциях, в зависимости от цели автора, произведения могли<br />

объединяться одной темой (например, различные рецепты, гигиенические<br />

правила и небольшие трактаты, посвященные конкретному заболеванию),<br />

или объединять различные по тематике тексты в общеинформативных<br />

целях (например, упомянутые ‘Bartholomäus’, лечебник Ортольфа<br />

Баварского и т. д.).<br />

Основная особенность компилятивного текста заключается в том, что<br />

при объединении различных текстов и их фрагментов в компилятивный<br />

сборник происходило их преобразование на различных уровнях:<br />

– наличие нового адресата и новой цели повествования влекло за собой<br />

преобразование прагматических характеристик текстов прототипов;<br />

– смена общей тематики компиляции вела к изменению темы отдельных<br />

прототипов не только имплицитными (см. ниже о ветеринарно-<br />

медицинских рецептах Московского фрагмента), но и эксплицитными<br />

средствами (см. ниже о теме чумы в Московском фрагменте);<br />

– при трансформации в другой жанр тексты прототипов перерабатывались<br />

в соответствии с новыми требованиями, что вызывало изменения в системе<br />

их собственных жанрообразующих признаков;<br />

– при переработке текстов прототипов компилятором менялся их языковой<br />

облик: происходила смена языка (латинский заменялся немецким) или<br />

переход на другой диалект, при котором, впрочем, могли сохраняться и<br />

отдельные ареальные признаки прототипов;<br />

– также мог изменяться стиль произведений, преобразовываться их<br />

лексический, морфологический и синтаксический облик;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!