МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
63<br />
ориентируются на наиболее часто встречающийся в тексте вариант полного<br />
написания [Temmen 1998, 45].<br />
Работая над расшифровкой и конъектурой рукописного текста, то есть<br />
исправлением или восстановлением испорченного фрагмента или<br />
расшифровкой текста, не подлежащего прочтению, исследователи часто<br />
сталкиваются с проблемой обозначения внесенных ими дополнений в текст<br />
оригинала. Как в отечественной, так и в западной палеографической<br />
традиции существует несколько способов обозначения таких дополнений.<br />
Расшифрованные или дополненные фрагменты текста, а также раскрытые<br />
сокращения могут обозначаться посредством: 1) заключения в круглые ( )<br />
или угловые < >, 2) выделения в тексте курсивом, 3) описания в<br />
комментарии, вынесенном в аппарат (в этом случае дополненные места не<br />
вставляются в текст оригинала, а печатаются в аппарате и выделяются<br />
курсивом или заключаются в кавычки и сопровождаются комментарием).<br />
Наиболее удобным является вариант комбинированного использования<br />
различных обозначений, который был применен в транскрипции текста<br />
Московского фрагмента. В этом случае раскрытые сокращения выделяются<br />
курсивом, дополненные фрагменты текста на месте утрат и повреждений<br />
заключаются в угловые скобки, при этом в комментариях, вынесенных в<br />
примечания аппарата, приводятся сведения о степени сохранности слов (в<br />
случае частичной утраты текста), об исправлениях и ошибках, допущенных<br />
переписчиком, а также возможные варианты прочтения. Номера примечаний<br />
в аппарате заключены в квадратные скобки и соответствуют номерам строк в<br />
тексте.<br />
4) У м л а у т. Как и во многих рукописях позднего Средневековья, в<br />
Московском фрагменте практически отсутствует обозначение умлаута.<br />
<strong>И</strong>сключение составляет умлаут /а/ и /о/ в формах множественного числа<br />
существительных и степеней сравнения прилагательных, регулярно<br />
передававшийся в рукописях с помощью графемы /е/ (сравни sleffet «спит» (2