МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
62<br />
Московского фрагмента встречается специальное обозначение для<br />
выпущенного слога er в виде крючка над местом (сравни в werden «станут»<br />
[2лиц., 127]).<br />
Контракция iesus xps «<strong>И</strong>исус Христос» унаследована в немецких<br />
рукописях из греческой традиции через латинскую. В латинской традиции<br />
данная контракция относилась к группе так называемых «nomina sacra», под<br />
которыми исследователи понимают контрагированные священные слова,<br />
писавшиеся в оригинальных текстах без специального знака для обозначения<br />
сокращения. Всего подобных слов выделяют около одиннадцати. А. Д.<br />
Люблинская отмечает, что черта над такими сокращениями в качестве<br />
обозначения контракции ставилась только переписчиками текстов<br />
[Люблинская 1969, 40-42].<br />
Специальное обозначение для сокращения et cetera «и так далее» также<br />
унаследовано из латинской традиции и обозначается в рукописи<br />
Московского фрагмента при помощи значка, напоминающего сочетание<br />
первых трех букв слова etc (ср., например, [1лиц., 6, 12 14 и далее]).<br />
Суспенсии передаются в рукописи Московского фрагмента, как<br />
правило, при помощи специальных значков: например, суспенсия -er<br />
передается, как и в случае аналогичной контракции (см. выше), в виде<br />
крючка в конце слова (ср. blater «пустула» [2лиц., 121], peter «(апостол)<br />
Петр»[1об., 72]). В Московском фрагменте встречается также суспенсия,<br />
передающаяся при помощи вынесения сокращенной буквы наверх на конце<br />
слова (например, t в ауслауте в sterbt «умрет» [2лиц., 135].<br />
С о ю з u n d: черту над n можно трактовать как обозначение<br />
суспенсии de или d, так как в тексте встречаются оба несокращенных<br />
варианта: wnde [2лиц., 136; 2об., 139] и wnd [2лиц., 103]. Некоторые<br />
исследователи, занимающиеся изданием рукописей, в подобных случаях<br />
традиционно расшифровывают этот союз как vnde (wnde, unde), или