01.12.2012 Views

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

62<br />

Московского фрагмента встречается специальное обозначение для<br />

выпущенного слога er в виде крючка над местом (сравни в werden «станут»<br />

[2лиц., 127]).<br />

Контракция iesus xps «<strong>И</strong>исус Христос» унаследована в немецких<br />

рукописях из греческой традиции через латинскую. В латинской традиции<br />

данная контракция относилась к группе так называемых «nomina sacra», под<br />

которыми исследователи понимают контрагированные священные слова,<br />

писавшиеся в оригинальных текстах без специального знака для обозначения<br />

сокращения. Всего подобных слов выделяют около одиннадцати. А. Д.<br />

Люблинская отмечает, что черта над такими сокращениями в качестве<br />

обозначения контракции ставилась только переписчиками текстов<br />

[Люблинская 1969, 40-42].<br />

Специальное обозначение для сокращения et cetera «и так далее» также<br />

унаследовано из латинской традиции и обозначается в рукописи<br />

Московского фрагмента при помощи значка, напоминающего сочетание<br />

первых трех букв слова etc (ср., например, [1лиц., 6, 12 14 и далее]).<br />

Суспенсии передаются в рукописи Московского фрагмента, как<br />

правило, при помощи специальных значков: например, суспенсия -er<br />

передается, как и в случае аналогичной контракции (см. выше), в виде<br />

крючка в конце слова (ср. blater «пустула» [2лиц., 121], peter «(апостол)<br />

Петр»[1об., 72]). В Московском фрагменте встречается также суспенсия,<br />

передающаяся при помощи вынесения сокращенной буквы наверх на конце<br />

слова (например, t в ауслауте в sterbt «умрет» [2лиц., 135].<br />

С о ю з u n d: черту над n можно трактовать как обозначение<br />

суспенсии de или d, так как в тексте встречаются оба несокращенных<br />

варианта: wnde [2лиц., 136; 2об., 139] и wnd [2лиц., 103]. Некоторые<br />

исследователи, занимающиеся изданием рукописей, в подобных случаях<br />

традиционно расшифровывают этот союз как vnde (wnde, unde), или

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!