01.12.2012 Views

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

35<br />

преимущественно на латыни). Первые глоссарии – так называемые glossa<br />

collecta – составлялись для чтения конкретных текстов. Данные сборники<br />

существовали отдельно от рукописи глоссируемого ими текста; однако,<br />

несмотря на то, что они сохранялись как отдельный корпус, их порядок еще<br />

отражал последовательность изложения комментируемого текста. Позднее в<br />

монастырях стали составляться автономные сборники глосс, служившие для<br />

изучения латинского языка и чтения различных текстов. Таким образом,<br />

средневековые латинско-немецкие глоссарии могли включать понятия из<br />

различных областей. Они составлялись по двум принципам: латинские слова<br />

приводились в алфавитном порядке (по начальным буквам) или делились на<br />

предметные группы. Пары слов, в левой части которых стояло латинское<br />

слово (лемма), а в правой его немецкий эквивалент (глосса), располагались<br />

друг над другом или писались в ряд [Петров 1998, 237-239].<br />

Основной тематикой глоссариев VIII–IX вв. являются реалии духовной<br />

жизни, так как они составлялись монахами, основной целью которых было<br />

чтение духовных текстов на латыни. Однако для изучения латинского языка<br />

необходимо было постоянное расширение словарного запаса, и поэтому в<br />

монастырях создавались глоссарии, включавшие понятия из самых разных<br />

областей жизни. Такие сборники могли быть продолжением древней<br />

традиции латинско-греческих глоссариев, использовавшихся носителями<br />

греческого языка для работы с латинскими текстами. Однако последующие<br />

средневековые глоссарии – так называемые ‘Hermeneumata’ – напротив,<br />

составлялись для читателей греческих текстов, говорящих на латыни. Во<br />

второй половине VIII в. один из таких сборников был преобразован в<br />

латинско-немецкий глоссарий (греческие слова были опущены).<br />

<strong>И</strong>сследователи не исключают возможности существования латинско-<br />

англосаксонского варианта, использовавшегося для создания немецкой<br />

версии глоссария. Полностью данный глоссарий не сохранился. Отдельные<br />

его части переданы в ‘Vocabularius Sancti Galli’ (VIII в.) и «Кассельских

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!