МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
33<br />
появившиеся предположительно в IX в. [Зудгофф 1999, 32-72]. В этих<br />
школах обучались студенты из различных государств, в том числе и из<br />
Германии. Здесь в XI в. начинается активная переработка античного<br />
медицинского наследия (труды Гиппократа, Галена и др.), ставшего<br />
доступным с приобретением арабских рукописей, которые переводились на<br />
латинский язык и компилировались в сводные трактаты. Параллельно<br />
изучались и переводились труды медиков, писавших не арабском языке, –<br />
Авиценны, Авероэса и др. <strong>И</strong>мена античных медиков со временем<br />
превратились в независимые от их конкретных текстов авторитетные<br />
единицы: средневековые авторы медицинских произведений часто<br />
подписывали свои произведения одним из этих имен для придания<br />
содержанию большей достоверности и значимости. Таким образом, для<br />
студентов, изучавших медицину, основным источником знаний являлись<br />
трактаты на латинском языке. В свою очередь, монахи, практиковавшие<br />
медицину в монастырях до начала XIII в., когда в городах стала<br />
организовываться общественная система здравоохранения, основные<br />
позиции в которой занимали выпускники университетов, также<br />
ориентировались на латинские источники [Assion 1973, 133-134]. При<br />
переводе и изучении текстов преподаватели, студенты и монахи делали<br />
пометки на родном языке в текстах рукописей, помогавшие при работе с<br />
источниками. Данные пометки, получившие название «глосса» (от лат.<br />
*glōssa, ae «устаревшее или редкое слово, нуждающееся в пояснении» из<br />
греч. γλωσσα «язык, речь»), обозначили первый этап развития средневековой<br />
специальной, в том числе медицинской, литературы на немецком языке.<br />
Следующим шагом являются переводы латинских текстов (сначала<br />
частичные или переводы текстов небольшого объема) на немецкий язык.