МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
93<br />
Третий рецепт Московского фрагмента соответствует рецепту лишь<br />
одного из опубликованных списков лечебника мастера Альбранта – в Cod.<br />
Germanicus 591 Мюнхенской Государственной библиотеки (сер. XV в.) под<br />
заголовком: «Hat sich ein roß gerurt an dem andern…» «Если один конь<br />
напал на другого...» [Sudhoff 1913, 226].<br />
При сравнении рецептов Мюнхенской рукописи и Московского<br />
фрагмента было установлено, что компилятор Московского фрагмента при<br />
списывании неверно передал содержание третьего рецепта. Очевидно, слово<br />
vischleyche (свн. vizzeloch, vizlach, vislach) «заплюсна, то есть задней части<br />
ноги лошади над копытом» было идентифицировано им в тексте оригинала, с<br />
которого был списан Московский фрагмент, как свн. visch-leiche «место, где<br />
рыбы кладут икру». Отсюда и дальнейшая неверная интерпретация wnder<br />
wazzer «под водой» (см. ниже в таблице параллельный перевод обоих<br />
вариантов). Рецепт Московского фрагмента, в отличие от рецепта<br />
Мюнхенской рукописи, содержит дальнейшие указания для повторного<br />
кровопускания, которые, очевидно, были добавлены из другого рецепта или<br />
являются авторским комментарием. Ниже в таблице приведены для<br />
сравнения вариант рецепта Мюнхенской рукописи и Московского фрагмента.<br />
В тексте рецепта Московского фрагмента выделены слова, содержащие<br />
неверную интерпретацию содержания прототипа (о котором можно судить<br />
по Мюнхенской рукописи). В тексте рецепта Московского фрагмента также<br />
выделен подчеркиванием фрагмент, отсутствующий в тексте рецепта<br />
Мюнхенской рукописи:<br />
Мюнхенская рукопись Московский фрагмент<br />
(строки 17-21)<br />
Hat sich ein roß gerurt an dem<br />
andern, so laß im an den visslichen<br />
vnder der werczen vnd dar uber<br />
bind vnd salb es mit hu e ner<br />
…<br />
so laz yme an deme vischleyche<br />
wnder wazzer wnde nym den huner<br />
smalcz wnde bint yme daz dar vf hat es