МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
38<br />
«реципиент»: как правило, читатели, изучавшие латинские тексты, делали<br />
пометки на родном языке (глоссы) для личного употребления. Позднейшие<br />
компиляторы переписывали тексты вместе с глоссами, сохраняя их для<br />
удобства прочтения латинских оригиналов. Возникшие позднее glossa<br />
collecta (переписывавшиеся отдельно сборники глосс к определенным<br />
латинским кодексам), а также сборные глоссарии служили для облегчения<br />
доступа к содержанию латинских текстов и помощи в изучении латинского<br />
языка. В обоих случаях авторы и реципиенты принадлежали к кругу<br />
клириков, владевших латынью и имевших доступ к латинским оригиналам, а<br />
создававшиеся ими тексты служили для употребления в узком кругу. Это<br />
относится также к «Базельским рецептам», где речь идет, скорее всего, о<br />
попытке комментированного перевода латинского оригинала.<br />
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.).<br />
Медицинские трактаты.<br />
Одним из первых авторов, начавшим активно употреблять в своих<br />
произведениях родной язык, была знаменитая средневековая немецкая<br />
женщина-мистик Хильдегарда Бингенская (1098-1179). Наряду с духовными<br />
произведениями перу Хильдегарды принадлежат несколько значительных<br />
медицинских текстов. В сохранившихся трактатах ‘Liber de simplicibus<br />
medicinae’ или ‘Physica’ («Книга о простой медицине» или «Физика») и<br />
‘Liber compositae medicinae’ или ‘Causae et curae’ («Книга о сложной<br />
медицине» или «Недуг и лечение»), где собраны различные сведения о<br />
лечебных растениях и болезнях, почерпнутые из устной и письменной<br />
традиций, в том числе личные наблюдения Хильдегарды. В них интересно то,<br />
что малоупотребительные латинские термины заменяются немецкими<br />
эквивалентами, которые вставляются непосредственно в текст трактата.