01.12.2012 Views

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

«реципиент»: как правило, читатели, изучавшие латинские тексты, делали<br />

пометки на родном языке (глоссы) для личного употребления. Позднейшие<br />

компиляторы переписывали тексты вместе с глоссами, сохраняя их для<br />

удобства прочтения латинских оригиналов. Возникшие позднее glossa<br />

collecta (переписывавшиеся отдельно сборники глосс к определенным<br />

латинским кодексам), а также сборные глоссарии служили для облегчения<br />

доступа к содержанию латинских текстов и помощи в изучении латинского<br />

языка. В обоих случаях авторы и реципиенты принадлежали к кругу<br />

клириков, владевших латынью и имевших доступ к латинским оригиналам, а<br />

создававшиеся ими тексты служили для употребления в узком кругу. Это<br />

относится также к «Базельским рецептам», где речь идет, скорее всего, о<br />

попытке комментированного перевода латинского оригинала.<br />

3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.).<br />

Медицинские трактаты.<br />

Одним из первых авторов, начавшим активно употреблять в своих<br />

произведениях родной язык, была знаменитая средневековая немецкая<br />

женщина-мистик Хильдегарда Бингенская (1098-1179). Наряду с духовными<br />

произведениями перу Хильдегарды принадлежат несколько значительных<br />

медицинских текстов. В сохранившихся трактатах ‘Liber de simplicibus<br />

medicinae’ или ‘Physica’ («Книга о простой медицине» или «Физика») и<br />

‘Liber compositae medicinae’ или ‘Causae et curae’ («Книга о сложной<br />

медицине» или «Недуг и лечение»), где собраны различные сведения о<br />

лечебных растениях и болезнях, почерпнутые из устной и письменной<br />

традиций, в том числе личные наблюдения Хильдегарды. В них интересно то,<br />

что малоупотребительные латинские термины заменяются немецкими<br />

эквивалентами, которые вставляются непосредственно в текст трактата.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!