12.07.2015 Views

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Programação & Caderno de Resumospropõe a discussão sobre o desenho de um programa de ensinode língua inglesa para as escolas do nível médio (MONTE MÓR& MENEZES <strong>DE</strong> SOUZA 2009). Este programa busca promover oensino de línguas estrangeiras segundo as premissas de umaeducação crítica, voltando-se para o desenvolvimento de professorese alunos críticos em práticas sociais <strong>da</strong>s socie<strong>da</strong>des digitais.Dentro desse enfoque, a apresentação pretende contribuir parao debate sobre ensino-aprendizagem e a formação de professoresna área de língua inglesa, considerando as questões <strong>da</strong>s novastecnologias, novas mídias, novos valores e o papel <strong>da</strong> educaçãofrente à essas questões que caracterizam as socie<strong>da</strong>des globaliza<strong>da</strong>se digitais.Palavras-chave: novos letramentos; multiletramentos; educação crítica;global-localComunicações Coordena<strong>da</strong>s V - Literaturas de Língua inglesaPropostaTradução literária: considerações sobre o “quase a mesmacoisa”.Coordenadora: Maria Clara Bonetti Paro (UNESP/Araraquara)Nessa sessão de comunicações coordena<strong>da</strong>s, cujo título éclaramente inspirado no livro de Umberto Eco intitulado Quasea mesma coisa: experiências de tradução (Rio de Janeiro, Record,2007), quatro pesquisadores discutirão diversos processos e produtosdo ato tradutório de textos em prosa ou em verso <strong>da</strong> língua inglesapara a portuguesa. Em “O conto e sua tradução: percalços dogênero”, Alzira L.V. Allegro, ressaltando a importância de havermais estudos sobre a tradução de contos devido aos seusmecanismos peculiares de construção, discutirá e ilustrará anecessi<strong>da</strong>de de se respeitar suas especifici<strong>da</strong>des no processotradutório. Carlos Daghlian, em “Três poetas traduzem três poemasde Emily Dickinson”, analisará traduções de diferentes poemasde Dickinson – “The Dying need but little, Dear” ( J1026); “Findingis the first Act” (J870) e “Mama never forgets her birds” (J164)- feitas por Ana Cristina César, Paulo Henriques Brito e JoséLira, respectivamente. Marcelo Tápia voltar-se-á para algumas134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!