12.07.2015 Views

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>II</strong> <strong>Congresso</strong> <strong>Internacional</strong> <strong>da</strong> ABRAPUIbreves passagens de textos de Joyce (Dubliners, A portrait ofthe artist as a young man, e Ulysses), e comentará soluçõesencontra<strong>da</strong>s por diferentes tradutores em “James Joyce emportuguês: epifanias sobre o traduzir”. Maria Clara Bonetti Paro,em “O caso <strong>da</strong>s traduções brasileiras de Walt Whitman,” examinaráo papel de diferentes traduções de poemas de Leaves of grassna construção de um multifacetado Whitman “brasileiro”.Componentes <strong>da</strong> sessãoO conto e sua tradução: percalços do gêneroAlzira Allegro (UNIBERO)O objetivo <strong>da</strong> apresentação é tecer algumas consideraçõessobre a tradução do conto, gênero literário que, até o momento,não parece ter merecido um olhar mais demorado dos estudiosos<strong>da</strong> tradução literária - seu olhar, aparentemente, tem se voltadocom mais frequência para questões de tradução de poesia e deromance. Um argumento inicial é o de que a tradução do conto,mais do que a do romance, implicaria o conhecimento do gênero,familiari<strong>da</strong>de com seus mecanismos especiais de construção -seus aspectos estilísticos, lexicais, semânticos, retóricos,pragmáticos, além de questões de registro, tom e pontuação;todos esses são fatores que se combinam para produzir um tecidonarrativo essencialmente conciso, que, ao contrário do romance,não dispõe de tempo nem de espaço para operar por acúmulo.Dessa forma, na tradução do conto, tudo conta. A combinaçãode fatores diversos - linguísticos e extralinguísticos - exige doleitor/tradutor (ou do tradutor/leitor) uma leitura criteriosa,responsável e um olhar atento para todo e qualquer detalha,para as nuances do discurso, pois qualquer deslize no processotradutório, seja ele por acréscimo, seja ele por omissão, poderácomprometer o texto final; em resumo, trata-se de uma tarefade alta complexi<strong>da</strong>de, que pede um compromisso ético especialdo tradutor.135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!