12.07.2015 Views

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

CADERNO DE RESUMOS II Congresso Internacional da ... - Unesp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Programação & Caderno de ResumosTrês Poetas Traduzem Três Poemas De Emily DickinsonCarlos Daghlian (UNESP/SJRP)Na esteira do avanço, nas últimas déca<strong>da</strong>s, dos estudos sobrea tradução literária no Brasil, alguns especialistas em tradutologia,que também eram ou são poetas e tradutores, discutiram asestratégias por eles utiliza<strong>da</strong>s na tradução de poemas. Houvequem dissesse que ler a poesia de Dickinson em qualquer ediçãotipográfica padrão já é traduzi-la. Pretendemos mostrar que aliteratura pode ganhar e até sair fortaleci<strong>da</strong> com a tradução. Acrítica literária, a análise e o comentário podem tornar-seinstrumentos fun<strong>da</strong>mentais para a apreciação de certos poemasque deles necessitam. Para ilustrar este ponto, analisaremosos comentários feitos por três poetas e tradutores contemporâneos,ca<strong>da</strong> um sobre um determinado poema de Emily Dickinson (1830-1886). Ana Cristina César (1952-1983), que traduziu cinco poemas(1983), quando afirmou que “descobrir rimas... é como que umpedregulho no caminho do tradutor”, analisa deti<strong>da</strong>mente suatradução do “The Dying need but little, Dear,” (J1026); PauloHenriques Britto, que também traduziu cinco poemas (1999), paraquem a poesia de Dickinson “levanta uma questão interessante,a do significado <strong>da</strong>s formas poéticas”, comenta sua tradução de“Finding is the first Act” (J870); José Lira, que publicou a maiorantologia de Dickinson em português até o momento (2006),considera alguns desafios tradutórios colocados por “‘Mama’ neverforgests her birds”.O caso <strong>da</strong>s traduções brasileiras de Walt WhitmanMaria Clara Bonetti Paro (UNESP/Araraquara)A história <strong>da</strong>s traduções <strong>da</strong> poesia de Walt Whitman no Brasilforma um capítulo rico e diversificado sobre questões relaciona<strong>da</strong>sà tradução literária em geral e, mais particularmente, sobre opapel <strong>da</strong>s traduções na construção de um multifacetado Whitman“brasileiro”. Esta apresentação focará três fases dessa construção.Na primeira, será pontua<strong>da</strong> a varie<strong>da</strong>de dessas construções, quese iniciaram em 1924 com a publicação anônima de “Poetas quevirão” (“Poets to come”) na revista Terra do Sol, e que foram semultiplicando nas mãos de artistas tão diversos como as do escritorespiritualista Tasso <strong>da</strong> Silveira e as do ateu e politicamente136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!