15.09.2013 Views

Nouns and Noun Phrases - University of Macau Library

Nouns and Noun Phrases - University of Macau Library

Nouns and Noun Phrases - University of Macau Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(195) a. Hij is een boom van een kerel.<br />

he is a tree <strong>of</strong> a fellow<br />

‘a fellow like a tree’<br />

b. Hij is een onbenul van een dokter.<br />

he is an idiot <strong>of</strong> a doctor<br />

‘He is an idiot as a doctor’.<br />

c. Hij is een dijk van een directeur.<br />

he is a dike <strong>of</strong> a director<br />

Binominal constructions 643<br />

The semantic relation between the nouns in the binominal N van een N<br />

construction in (196a) is therefore quite different in nature from the relation<br />

between the nouns in a construction like (196b), where the PP van een piraat ‘<strong>of</strong> a<br />

pirate’ is a PP-modifier <strong>of</strong> the noun schat ‘treasure’: in the first we are discussing a<br />

cat, whereas in the latter we are discussing a treasure.<br />

(196) a. Marie heeft een schat van een kat.<br />

Marie has a treasure <strong>of</strong> a cat<br />

‘Marie has a very sweet cat.’<br />

b. Jan bewonderde een schat van een piraat.<br />

Jan admired a treasure <strong>of</strong> a pirate<br />

‘Jan admires a treasure <strong>of</strong> a pirate.’<br />

The two constructions also differ syntactically. The indefinite articles in the<br />

binominal construction in (196a), for example, cannot be replaced by the definite<br />

article de ‘the’ (at least not with preservation <strong>of</strong> the intended metaphoric meaning <strong>of</strong><br />

the example), whereas this is perfectly possible in the modification construction in<br />

(196b). This is illustrated in (197).<br />

(197) a. # Marie heeft de schat van een kat.<br />

a′. # Marie heeft een schat van de kat.<br />

a′′. # Marie heeft de schat van de kat.<br />

b. Jan bewonderde de schat van een piraat.<br />

b′. Jan bewonderde een schat van de piraat.<br />

b′′. Jan bewonderde de schat van de piraat.<br />

Another difference between the two constructions in (196) is that the binominal N<br />

van een N construction in (196a) cannot be split, whereas the PP-modifier in<br />

construction (196b) can be separated from the noun schat ‘treasure’ by means <strong>of</strong><br />

PP-over-V or topicalization. This is shown in (198).<br />

(198) a. # dat Marie een schat heeft van een kat.<br />

a′. # Van een kat heeft Marie een schat.<br />

b. dat Jan een schat bewonderde van een piraat.<br />

b′. Van een piraat bewonderde Jan een schat.<br />

Now that we have seen that the binominal construction in (196a) differs from the<br />

modified noun phrase in (196b), we will investigate the former in more detail. Keep<br />

in mind that the judgments given in the examples below only reflect the metaphoric<br />

use <strong>of</strong> the construction; occasionally, the given strings are acceptable under the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!