El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Alejandro Sieveking Campano<br />
VOZ ALEGRE DE ANIA, LLAMANDO: “¡Mamá!”, LUEGO UN GRITO<br />
DE TROFIMOV, ALEGRE) Estas paredes, estas v<strong>en</strong>tanas… A mi difunta<br />
madre le gustaba estar aquí…<br />
GAIEV.- ¡Hermana mía, hermana mía! (VUELVE A OIRSE EL LLAMADO<br />
DE ANIA Y EL GRITO DE TROFIMOV)<br />
LIUBOV.- Vamos… (SALEN. LA ESCENA QUEDA SOLA. SE ESCUCHAN<br />
LAS LLAVES QUE CIERRAN LAS PUERTAS Y LUEGO EL RUIDO DE<br />
LOS COCHES QUE PARTEN. TODO QUEDA EN SILENCIO. DE PRON-<br />
TO SE DEJA OÍR EL RUIDO DEL HACHA CONTRA UN ÁRBOL. SE ES-<br />
CUCHAN PASOS. POR LA PUERTA DE LA DERECHA APARECE FIRS.<br />
VISTE COMO DE COSTUMBRE, SACO Y CHALECO BLANCO, CALZA<br />
CHANCLETAS. ESTÁ ENFERMO. SE ACERCA A LA PUERTA DE EN-<br />
TRADA Y TRATA DE ABRIRLA) Trancada. Se han ido… No importa…<br />
me voy a s<strong>en</strong>tar aquí… Leonidas Andréich seguram<strong>en</strong>te no se puso su<br />
abrigo de pi<strong>el</strong>es y se fue con uno cualquiera… y no alcancé a verlo… Ah,<br />
jov<strong>en</strong>citos… (MURMURA ALGO INCOMPRENSIBLE) Pasó la vida, y es<br />
como si no hubiera vivido. (SE ACUESTA) Voy a acostarme… Ya no te<br />
quedan fuerzas,<br />
Nada te queda, nada… ¡Ah, tú, torpe! (SE QUEDA ACOSTADO, INMÓ-<br />
VIL. UN RUIDO LEJANO, QUE PARECE VENIR DEL CIELO, EL RUIDO<br />
TRISTE, MORIBUNDO, DE UNA CUERDA QUE SE ROMPE. SILENCIO.<br />
VUELVE A OIRSE EL RUIDO DEL HACHA TALANDO UN ÁRBOL)<br />
TELÓN<br />
En <strong>el</strong> caso de Chejov, es interesante señalar que la mayoría de sus traductores<br />
se basan <strong>en</strong> traducciones francesas, inglesas o italianas. En algunos<br />
casos, incluso pon<strong>en</strong> que Firs “expira” al final o cortan parlam<strong>en</strong>tos<br />
que les parec<strong>en</strong> innecesarios, lo que <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso de este autor es incultura.<br />
La pres<strong>en</strong>te es directa d<strong>el</strong> ruso, de Alvaro Quesada Soto, publicada <strong>en</strong><br />
Costa Rica y, hasta ahora, la más confiable que conocemos. Es triste señalar<br />
que, muchas veces, la gracia y poesía de un texto se pierde <strong>en</strong> la traducción.<br />
Basta p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> <strong>las</strong> escasas traducciones de calidad que exist<strong>en</strong> de<br />
<strong>las</strong> obras de Shakespeare. F<strong>el</strong>izm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> la actualidad ya hay conci<strong>en</strong>cia<br />
de esto <strong>en</strong> <strong>el</strong> medio teatral, y los traductores son más fi<strong>el</strong>es aunque no<br />
siempre tal<strong>en</strong>tosos. Digo esto porque es difícil captar la singularidad de los<br />
matices sonoros que busca un autor y que lo difer<strong>en</strong>cia de otros autores.<br />
Es numerosa la cantidad de esc<strong>en</strong>as que podríamos reproducir para demostrar<br />
la <strong>en</strong>orme difer<strong>en</strong>cia de estilo <strong>en</strong>tre los mejores autores teatrales,<br />
pero por falta de espacio me reduzco a uno, recom<strong>en</strong>dando desde luego la<br />
lectura de varios int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te originales, como Ibs<strong>en</strong>, Strindberg, Pirand<strong>el</strong>lo,<br />
Beckett y Harold Pinter, este último, excepcional, ganó <strong>el</strong> Premio<br />
Nob<strong>el</strong> de Literatura <strong>en</strong> 2005.<br />
152 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />
anales 2012.indd 152 19/11/2012 7:54:57