El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La traducción: contacto <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>las</strong> culturas<br />
(Un filósofo amigo recomi<strong>en</strong>da siempre: si estás escribi<strong>en</strong>do y te quedas<br />
<strong>en</strong> seco, ponte a traducir. La actividad de la traducción no solo se apega<br />
al texto d<strong>el</strong> original. La actividad de la traducción pone <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to<br />
la m<strong>en</strong>te propia, y así esta sale ad<strong>el</strong>ante con lo suyo mejor, pero algo más<br />
tarde).<br />
Y<strong>en</strong>do más allá <strong>en</strong> esto d<strong>el</strong> tironeo <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas, yo t<strong>en</strong>go una sospecha<br />
–y no es más que eso– de que, bajo la extrañeza radical de la <strong>en</strong>orme<br />
poesía de César Vallejo late <strong>el</strong> tironeo de otra l<strong>en</strong>gua, la de sus abue<strong>las</strong><br />
indíg<strong>en</strong>as (Vallejo fue nieto de dos curas católicos y de dos indias chimú,<br />
dic<strong>en</strong> sus biógrafos). Que <strong>las</strong> vanguardias europeas no son la única clave<br />
de “Trilce”, y mucho m<strong>en</strong>os de lo que se publicó póstumam<strong>en</strong>te bajo <strong>el</strong><br />
título de “Poemas humanos”. T<strong>en</strong>go la sospecha, y no es más que eso, de<br />
que <strong>las</strong> estructuras sintácticas de la poesía vallejiana deb<strong>en</strong> más de algo al<br />
tirón de <strong>las</strong> otras estructuras sintácticas, la de la otra l<strong>en</strong>gua, más materna<br />
aún que <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, que pervive <strong>en</strong> la m<strong>en</strong>te de qui<strong>en</strong> escribe esas obras<br />
maestras de la poesía. Sospecho, nada más, que la extrañeza de ese mundo<br />
c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> “pura yema infantil innumerable, madre” 9 , apunta a una<br />
episteme de otros, de qui<strong>en</strong>es están ahí sin estar, aqu<strong>el</strong>los que son pres<strong>en</strong>cia<br />
desde lo profundo de un discurso que no los incluye... pero que los si<strong>en</strong>te<br />
ahí, lat<strong>en</strong>tes. Tema, <strong>el</strong> de este discurso lat<strong>en</strong>te, que es de sumo interés para<br />
nosotros, los americanos.<br />
La traducción hoy, <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> tironeo de lo otro, de <strong>las</strong> otras<br />
l<strong>en</strong>guas, de <strong>las</strong> otras formas de conocer y de experim<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> mundo: a<br />
eso me estoy refiri<strong>en</strong>do. A eso, y a su lugar nada simple <strong>en</strong> <strong>el</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
humano, donde ap<strong>el</strong>a <strong>en</strong> su ejercicio a la historia, a la lingüística, a la literatura,<br />
a <strong>las</strong> comunicaciones masivas d<strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te, a la filosofía.<br />
Traducción instrum<strong>en</strong>tal versus ext<strong>en</strong>sión de <strong>las</strong><br />
capacidades de una l<strong>en</strong>gua<br />
Como instrucción a un traductor novato, <strong>el</strong> lugar común le recomi<strong>en</strong>da int<strong>en</strong>tar<br />
que <strong>el</strong> texto que escribe a partir de un original <strong>en</strong> idioma extranjero<br />
parezca p<strong>en</strong>sado <strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano que ya sabemos desde antes. Las razones<br />
de esto son pragmáticas. Por ejemplo, <strong>en</strong> instituciones como <strong>las</strong> Naciones<br />
Unidas se aspira con razón, y por necesidad, a que <strong>las</strong> versiones <strong>en</strong> los idio-<br />
9 Trilce, xxIII. En Vallejo, César. Obra poética, p. 195. En ese poema, “estuosa” –que<br />
significa “muy calurosa” y es término poco usado y limitado sobre todo a la l<strong>en</strong>gua poética,<br />
según <strong>el</strong> diccionario de la Real Academia de la L<strong>en</strong>gua– se adecua perfectam<strong>en</strong>te al<br />
horneado de bizcochos a que se refiere <strong>el</strong> texto. Sin embargo, su sonido evoca también<br />
“incestuosa”, y <strong>el</strong> texto hace equivaler la “tahona” –panadería– al cuerpo de la madre (una<br />
muestra más de <strong>las</strong> dificultades de la tarea d<strong>el</strong> traductor).<br />
Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 163<br />
anales 2012.indd 163 19/11/2012 7:54:58