10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gilberto Sánchez Cabezas<br />

sobra, <strong>el</strong> residuo, <strong>el</strong> sedim<strong>en</strong>to, resto”, “sairi puchu <strong>el</strong> cabo de un cigarro<br />

que se bota (pucho)” (Midd.: 667). En Chile pucho significa ‘resto de cigarrillo’<br />

y también <strong>el</strong> cigarrillo mismo. Expresión: no valer, no importar, un<br />

pucho: no valer, no importar nada. Pucho <strong>en</strong> la expresión botarse a pucho,<br />

es decir, mostrarse prepot<strong>en</strong>te, desafiante, puede prov<strong>en</strong>ir de puchu que<br />

significaba ‘rico (a qui<strong>en</strong> le sobra)’.”Puchu puchuymayoc o puchuqueyoc.<br />

<strong>El</strong> rico que lo ti<strong>en</strong>e sobrado”, “Puchu puchu ymay. Haci<strong>en</strong>da gruessa o<br />

rica” (GH: 293).<br />

Puquio, de pukyu ‘manantial’, ‘verti<strong>en</strong>te’, ‘fu<strong>en</strong>te’, ‘pozo’. “Poço de<br />

agua que mana –pucquio” (ST.: 87); “Pukyu. Fu<strong>en</strong>te o manantial […]”<br />

(GH.: 204), “Manantial de agua. Pukyu” (GH: 579); “PUKIU. Manantial,<br />

fu<strong>en</strong>te, verti<strong>en</strong>te, por ext<strong>en</strong>sión pozo […]” (Perr. II: 140); “pukyu. s. Manante,<br />

manantial, ojo o boca de <strong>las</strong> aguas subterráneas” (DQEQ: 407); “puquio/<br />

[N] (d<strong>el</strong> quechua pukiu) m. cam. NG Aconcagua. Verti<strong>en</strong>te o manantial<br />

natural […]” (Mor., 1987: 3885).<br />

Yapa, de yapa ‘aum<strong>en</strong>to’, ‘añadidura’. “Yapani.gui, o yapacuni.gui - añadir<br />

algo a otra cosa g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te” (ST.: 299); “Yapani. Dar más o añadir”<br />

(GH.: 365); “yapa, s. la adición que se hace a la cosa principal” (Midd.:<br />

109), “yapay, v.tr. añadir; <strong>en</strong> <strong>las</strong> v<strong>en</strong>tas lo que se da á más de la medida ó <strong>el</strong><br />

peso comprado” (Midd.: 109-110); “Yapa. s. Aum<strong>en</strong>to, increm<strong>en</strong>to, añadidura<br />

[…]” (DQEQ: 762); “yapa / (D<strong>el</strong> quechua yapa, ‘añadidura’) f. fam.<br />

Lo que se da de gracia al que compra o paga […] /2. [C] Añadidura, parte<br />

final o extrema de una cosa […]” (Mor., 1987: 4798-4799).<br />

Otras voces: apunarse, asorocharse, cacharpearse, calato, chaya, chancar,<br />

chasque, chupilca, concho, copucha, coronta, pico (p<strong>en</strong>e), puna,<br />

pupo, qu<strong>en</strong>a, quisca, yapa.<br />

2.3. Léxico mapuche <strong>en</strong> <strong>el</strong> habla chil<strong>en</strong>a<br />

2.3.1. Léxico de uso g<strong>en</strong>eral<br />

Cahuín, cagüín de kawiñ /kawiɲ/ 6 ‘junta’, ‘fiesta’ (con ingesta de vino) 7 “Cahuiñ-<br />

borrachera, ò junta para beber y emborracharse […]” (F., Cal. 435).m.<br />

Intriga, <strong>en</strong>redo, situación confusa. Derivados: cahuinear, intr.: armar cahuines;<br />

cahuinero, ra, adj./sust.: <strong>el</strong> (la) que se dedica a armar cahüines.<br />

Chalcha, charcha, de challcha /čaʎča/, chalcha /čalča/ “papada”<br />

(Vald., Voc; F., Cal.: 442); “charcha (2) (De orig<strong>en</strong> mapuche). f. Adiposidad<br />

6 Transcribimos, <strong>en</strong> primer lugar, <strong>el</strong> léxico mapuche con <strong>el</strong> Alfabeto Mapuche Unificado;<br />

luego consignamos la transcripción fonológica. No indicamos <strong>el</strong> ac<strong>en</strong>to porque <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

mapuche (mapudungu(n) no es pertin<strong>en</strong>te, es decir, fonológicam<strong>en</strong>te r<strong>el</strong>evante.<br />

7 Por lo cual <strong>las</strong> juntas, fiestas, terminaban <strong>en</strong> desord<strong>en</strong>. Esta parte d<strong>el</strong> significado ha<br />

permanecido.<br />

88 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />

anales 2012.indd 88 19/11/2012 7:54:53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!