10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />

que cu<strong>el</strong>ga d<strong>el</strong> cuerpo de una persona. espon. […]” (DUECh: 208). Derivados:<br />

charchazo, m.: golpe dado con la mano ext<strong>en</strong>dida; charchudo,-da<br />

~ chalchudo, -da, adj.: que ti<strong>en</strong>e charchas (<strong>en</strong> la cara, <strong>en</strong> <strong>el</strong> cu<strong>el</strong>lo, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

vi<strong>en</strong>tre). Charcha significa también ‘de mala calidad’.<br />

Chuico, -ca, de chuyko /čui̯ ko/) “tinajita” (F., Cal.: 453). m. y f. .Garrafa<br />

de cinco litros, de vidrio o de material plástico. Expresiones: chuico con<br />

patas: persona ebria; caerse al chuico: darse a la bebida.<br />

Curiche, de kurü /kurï/ ‘negro, gra’ y /če/ ‘persona’, ‘g<strong>en</strong>te’. “[…]<br />

curiche, curùche: los negros” (F., Cal.: 467); “Niger, curùche” (H., Chil I: 383).<br />

m. y f. Persona de pi<strong>el</strong> oscura o muy mor<strong>en</strong>a. Se su<strong>el</strong>e decir ‘negro curiche’,<br />

expresión redundante. Es despectivo.<br />

Guata, de watra /watʳa/ , wata /wata/ ‘vi<strong>en</strong>tre’, ‘barriga’, ‘estómago’.<br />

“Huatha-la panza” (F., Cal.: 505); “guata. (1) (De orig<strong>en</strong> mapuche). f. Vi<strong>en</strong>tre,<br />

estómago. espon […]” (DUECh: 443). Derivados: guatón, na, adj./sust.:<br />

de vi<strong>en</strong>tre abultado, promin<strong>en</strong>te; guatazo, m.: golpe dado <strong>en</strong> la guata al<br />

caer <strong>en</strong> <strong>el</strong> agua; <strong>en</strong>guatarse, prnl.: ll<strong>en</strong>arse de comida y bebida. Refrán:<br />

guatita ll<strong>en</strong>a, corazón cont<strong>en</strong>to: satisfecho, después de haber comido.<br />

Merquén, de medkün /meðkïn/, medqu<strong>en</strong> /meðk<strong>en</strong>/ ‘machacar’,<br />

‘moler’. “medqu<strong>en</strong>, majar sin dar golpes” (Vald., Voc.); “Medcùn, mejcùn, ò<br />

medqu<strong>en</strong> -moler <strong>en</strong> la piedra, y <strong>en</strong> <strong>el</strong> molino, y <strong>el</strong> molido, ò harina” (F., Cal.:<br />

551); “merquén cahuinear m. Condim<strong>en</strong>to típico de la cultura mapuche<br />

<strong>el</strong>aborado con ají rojo seco, ahumado y molido, mezclado con semil<strong>las</strong> de<br />

cilantro, otras especias y sal […]” (DUECh: 585).<br />

Pichiruche, de pichi /piči/~püchi /pïči/-‘ser poco’, /-lu /-lu/ ‘participio<br />

activo de la conjugación no finita obligatoria d<strong>el</strong> mapudungun(n) ‘(<strong>el</strong>,<br />

la) que es’ y che /če/: ‘Persona que es chica, poca cosa’. “pichiruche. m.<br />

adj. desp. fam. de escaso valor o importancia y, por <strong>el</strong>lo, despreciable […]”<br />

(Mor., 1987: 3576). /l/ debe haber cambiado <strong>en</strong> /r/, f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que ocurre<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile (cardo por caldo; hablal por hablar).<br />

Pino (de empanada), de pinu /pinu/ ‘pajas pequeñas’. “Pinu - pagitas<br />

pequeñas, y m<strong>en</strong>udas, y la paja que queda d<strong>el</strong> trigo o cebada […]”<br />

(F., Cal.: 595); “pinu, s., la paja fina que sale trillando los cereales” (Aug.,<br />

Dic. I: 183); “pino [C*] m. fig. Carne picada con cebolla y huevo duro<br />

también picados, pasas y aceitunas que se pone a <strong>las</strong> empanadas, past<strong>el</strong>es<br />

y diversas otras viandas” (Mor., 1987: 3640- 3641). Expresiones: ponerle<br />

pino: esforzarse para conseguir algo (<strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> estudio, etc.);<br />

hacerse <strong>el</strong> pino: obt<strong>en</strong>er (muy) bu<strong>en</strong>as ganancias <strong>en</strong> un negocio, hacerse<br />

la América.<br />

Poto, de poto /poto/ “<strong>el</strong> siesso” (F., Cal.: 600). “poto, m. 1-fam. – <strong>el</strong><br />

trasero, sieso, culo, ano […]” (L., DE: 635); “poto [N] (D<strong>el</strong> map. poto, ‘sieso’)<br />

m. fam. Nalgas, as<strong>en</strong>taderas; parte posterior d<strong>el</strong> tronco […]” (Mor.,<br />

1987:3790). Derivados: potón, na, adj./sust.: persona que ti<strong>en</strong>e un poto<br />

Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 89<br />

anales 2012.indd 89 19/11/2012 7:54:53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!