El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gilberto Sánchez Cabezas<br />
2.2.5. Léxico quechua referido a la<br />
agricultura<br />
Chacra, de chakra, chakara ‘terr<strong>en</strong>o cultivado’, ‘sem<strong>en</strong>tera’. “Chacara - heredad,<br />
lugar de labor” (ST.: 255); “Chhacra. Heredad de lauor tierras o<br />
huertas” (GH.: 91); “chajra, s. campo labrado, pequeña haci<strong>en</strong>da” (Midd.:<br />
339). Actualm<strong>en</strong>te es un terr<strong>en</strong>o <strong>en</strong> que se cultivan principalm<strong>en</strong>te hortalizas.<br />
Derivados: chacarero, ra, m. y f.: <strong>el</strong> que cultiva hortalizas <strong>en</strong> una<br />
chacra; chacarería, f.: actividad de cultivo realizada <strong>en</strong> una chacra; chacrear,<br />
tr.: “Desnaturalizar, hacer perder <strong>el</strong> carácter propio, especialm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> cuanto a <strong>las</strong> características positivas. espon […]” (DUECh: 194). Chacra<br />
significa también actualm<strong>en</strong>te ‘algo que carece de ord<strong>en</strong>’ (por ejemplo,<br />
una c<strong>las</strong>e puede ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te convertirse <strong>en</strong> una chacra).<br />
Champa, de ch’ampa ‘terrón con césped y raíces’. “Chhampa. Césped<br />
de tierra con rayzes” (GH.: 93); “ch’ampa, s. <strong>el</strong> césped con tierra” (Midd.:<br />
379); CHAMPA. Césped con sus raíces y tierra” (Perr. II: 28); “champa /<br />
(D<strong>el</strong> quechua ch’ampa, ‘terrón con su hierba’) f. Conjunto de raíces y<br />
tallos vegetales unidos y trabados <strong>en</strong>tre sí con la tierra a la cual se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />
o <strong>en</strong>contraban adheridos […]” (Mor., 1985: 989). Derivado: achamparse,<br />
prnl.: as<strong>en</strong>tarse <strong>en</strong> un lugar, negándose a abandonarlo. Champa<br />
significa también ‘conjunto tupido de p<strong>el</strong>os’ (Mor. 1985: Ibíd.)<br />
Huano de wanu ‘estiércol’, ‘abono’. “Guanu- estiércol para estercolar”<br />
(ST.: 285); “Huanu. Estiercol” (GH.: 178); “huanu, s. estiércol, abono <strong>en</strong><br />
j<strong>en</strong>eral; <strong>en</strong> particular <strong>el</strong> estiércol de pájaros, etc.” (Midd.: 431); “guano. m.<br />
Excrem<strong>en</strong>to de ave(s) o animal(es) susceptible de ser usado como abono<br />
[…]” (Mor., 1986: 2251). Derivado: guanear, intr.: defecar <strong>el</strong> animal (y<br />
también <strong>el</strong> humano).<br />
Ojota, de oshota, ushuta, usuta ‘calzado’, ‘sandalia’, ‘alpargata de los<br />
indíg<strong>en</strong>as’. “Oxota- çapato, o cualquier género de calçado para los pies,<br />
Oxota- sandalia, calçado de indios” (ST.: 332); “Vssuta [Ussuta]. Calçado<br />
de indios” (GH.: 359); “usuta, s. la sandalia, <strong>el</strong> calzado de los Indios,<br />
sue<strong>las</strong> de cuero que se atan a los pies con tiritas de cuero” (Midd.: 151);<br />
“usuta. s. Ojota, sandalia rudim<strong>en</strong>taria […]” (DQEQ: 697). Expresiones:<br />
mostrar la ojota: mostrar la hilacha; salírs<strong>el</strong>e a algui<strong>en</strong> la ojota: “hacer<br />
algo que rev<strong>el</strong>a características personales negativas espon […]” (DUECh:<br />
829).<br />
Pampa, de pampa ‘llanura’, ‘planicie’, ‘campo’. “Pampa - campo raso,<br />
como vega” (ST.: 335); “Pampa. Plaça, su<strong>el</strong>o llano o llanada pasto, çauana<br />
[sabana], o campo” (GH.: 275); “pampa, s. <strong>el</strong> su<strong>el</strong>o, la llanura” (Midd.:<br />
647); “panpa. s. Geog. Llanura, llano, planicie […]” (DQEQ: 380); “pampa/<br />
(D<strong>el</strong> quechua pampa, ‘campo raso’) f. Planicie o llanura ext<strong>en</strong>sas, car<strong>en</strong>tes<br />
de vegetación arbórea […]” (Mor., 1986: 3273). Derivado: pampear, tr.:<br />
84 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />
anales 2012.indd 84 19/11/2012 7:54:53