La traducción: contacto <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>las</strong> culturas p<strong>en</strong>ando <strong>en</strong> nuestros tiempos (Contra él, la pot<strong>en</strong>cia de <strong>las</strong> diversidades y <strong>las</strong> sutilezas de los idiomas se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> como un acervo y un tesoro de la experi<strong>en</strong>cia humana). La traducción poética –ese ejemplo exc<strong>el</strong>so, que ti<strong>en</strong>e la v<strong>en</strong>taja de una larga tradición– vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> mi auxilio una vez más. Dice Goethe que traducir implica “la contradicción <strong>en</strong>tre la imposibilidad implícita y la necesidad absoluta” 17 , frase que se abre a todos los planos de la reflexión que v<strong>en</strong>go haci<strong>en</strong>do. La traducción es a la vez imposible e indisp<strong>en</strong>sable. La r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y culturas, a la vez imposible e indisp<strong>en</strong>sable también. Las grandes tareas humanas (pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> la maternidad y la paternidad, <strong>en</strong> <strong>el</strong> amor, <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza, hasta <strong>en</strong> la política) son imposibles de cumplir <strong>en</strong> forma cabal. Lo sabemos, y con ese peso a cuestas seguimos cumpliéndo<strong>las</strong>, a pesar de <strong>las</strong> dificultades, <strong>las</strong> traiciones y <strong>las</strong> imperfecciones, porque “no queda otra”. La bu<strong>en</strong>a traducción poética, con su d<strong>el</strong>icadeza, con su at<strong>en</strong>ción al “otro” (<strong>el</strong> idioma original, <strong>el</strong> texto original); con su ap<strong>el</strong>ación discreta a lo mejor de la propia l<strong>en</strong>gua, hasta flexibilizarla y ext<strong>en</strong>derla para rev<strong>el</strong>arla más allá de sus posibilidades conocidas; con su trabajo y su gozo de ir y v<strong>en</strong>ir de una <strong>en</strong> otra, sin instrum<strong>en</strong>talizar a alguna de <strong>las</strong> dos, se vu<strong>el</strong>ve un mod<strong>el</strong>o suger<strong>en</strong>te, incluso éticam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> los tiempos que corr<strong>en</strong>. Bibliografía 1. B<strong>en</strong>jamin, Walter. “The task of the translator”. En S<strong>el</strong>ected Writings 1913-1926. Cambridge, Mass. y Londres: B<strong>el</strong>knap/Harvard, 1996, pp. 253-263. 2. Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea d<strong>el</strong> traductor. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, 2012. 3. Borges, Jorge Luis. “Una vindicación de la cábala”. En Obras completas 1923- 1972, Bu<strong>en</strong>os Aires: Emecé Editores, 1974, p. 209. 4. Maharaj, Sarat. “x<strong>en</strong>oepistemics: Makeshift Kit for Sounding Visual Art as Knowledge Production and the Retinian Regimes”. Platform 5, Exhibition Catalogue, Docum<strong>en</strong>ta und Museum Federicianum, Kass<strong>el</strong>, Hatje-Canz Publishers, 2002. 5. Parra, Nicanor. “La montaña rusa”. En Versos de salón, Santiago de Chile, 1962. 6. Rico Manrique, Francisco. Historia y crítica de la literatura española 2. López Estrada, Francisco. Siglos de oro: R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to. Barc<strong>el</strong>ona: Editorial Crítica, Grupo Editorial Grijalbo, 1980. 7. Rojas, Gonzalo. “No le copi<strong>en</strong> a Pound”. En Materia de testam<strong>en</strong>to. Madrid: Poesía Hiperión, 1988, p. 112. 17 Citado <strong>en</strong> Andrés Claro, op. cit., p. 41. Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 167 anales 2012.indd 167 19/11/2012 7:54:58
Adriana Valdés 8. Torre, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Teoría de la literatura y literatura comparada, Madrid: Editorial Síntesis, 1994, p. 46. 9. Vallejo, César. “Trilce”, xxIII. En Obra poética, edición crítica. Américo Ferrari coordinador, Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1988, p. 195. 10. Von Humboldt, Wilh<strong>el</strong>m. Sobre la diversidad de la estructura d<strong>el</strong> <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> humano. Barc<strong>el</strong>ona: Anthropos, 1990. 11. Weinrich, H. “Breve x<strong>en</strong>ología de <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras”. En Todorov T. (ed.) Cruce de culturas y mestizaje cultural. Girón: Júcar, 1989, pp. 247-248. 12. Whorf, B.L. Language, Thought and Reality. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1963, p. 244. 13. Wittg<strong>en</strong>stein, Ludwig. Obra completa. Isidoro Reguera, editor. Colección Biblioteca de Grandes P<strong>en</strong>sadores (Edición bilingüe alemán/español). Madrid: Gredos, 2009. 168 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 anales 2012.indd 168 19/11/2012 7:54:58
- Page 2 and 3:
anales 2012.indd 1 19/11/2012 7:54:
- Page 4 and 5:
ANALES DEL INSTITUTO DE CHILE Estud
- Page 6 and 7:
ANALES DEL INSTITUTO DE CHILE Vol.
- Page 8 and 9:
INSTITUTO DE CHILE Creado por Ley N
- Page 10 and 11:
SUMARIO Fernando Lolas Stepke Prese
- Page 12 and 13:
PRESENTACIÓN ACERCA DE LA UBICUIDA
- Page 14 and 15:
Presentación con el problema de la
- Page 16 and 17:
AMéRICA EN LA LENGUA ESPAñOLA: DE
- Page 18 and 19:
América en la lengua española: de
- Page 20 and 21:
América en la lengua española: de
- Page 22 and 23:
América en la lengua española: de
- Page 24 and 25:
América en la lengua española: de
- Page 26 and 27:
América en la lengua española: de
- Page 28 and 29:
América en la lengua española: de
- Page 30 and 31:
EL LENGUAJE DE LA CIENCIA: ESCOLLOS
- Page 32 and 33:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 34 and 35:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 36 and 37:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 38 and 39:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 40 and 41:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 42 and 43:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 44 and 45:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 46 and 47:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 48 and 49:
El lenguaje de la ciencia: escollos
- Page 50 and 51:
EL LENGUAJE JURÍDICO EN CHILE Alej
- Page 52 and 53:
El lenguaje jurídico en Chile pres
- Page 54 and 55:
El lenguaje jurídico en Chile “g
- Page 56 and 57:
El lenguaje jurídico en Chile 11.
- Page 58 and 59:
LENGUAJE DE LAS CONSTITUCIONES POL
- Page 60 and 61:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 62 and 63:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 64 and 65:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 66 and 67:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 68 and 69:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 70 and 71:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 72 and 73:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 74 and 75:
Lenguaje de las constituciones pol
- Page 76 and 77:
LAS LENGUAS ORIGINARIAS EN EL ESPA
- Page 78 and 79:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 80 and 81:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 82 and 83:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 84 and 85:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 86 and 87:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 88 and 89:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 90 and 91:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 92 and 93:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 94 and 95:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 96 and 97:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 98 and 99:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 100 and 101:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 102 and 103:
Las lenguas originarias en el espa
- Page 104 and 105:
EL LENGUAJE INFANTIL EN UNA SOCIEDA
- Page 106 and 107:
El lenguaje infantil en una socieda
- Page 108 and 109:
El lenguaje infantil en una socieda
- Page 110 and 111:
El lenguaje infantil en una socieda
- Page 112 and 113:
El lenguaje infantil en una socieda
- Page 114 and 115:
El lenguaje infantil en una socieda
- Page 116 and 117:
El lenguaje infantil en una socieda
- Page 118 and 119: El lenguaje infantil en una socieda
- Page 120 and 121: El lenguaje infantil en una socieda
- Page 122 and 123: EL LENGUAJE DE LAS NOTICIAS Y SU AD
- Page 124 and 125: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 126 and 127: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 128 and 129: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 130 and 131: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 132 and 133: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 134 and 135: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 136 and 137: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 138 and 139: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 140 and 141: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 142 and 143: El lenguaje de las noticias y su ad
- Page 144 and 145: EL TExTO TEATRAL Y EL TExTO CINEMAT
- Page 146 and 147: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 148 and 149: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 150 and 151: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 152 and 153: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 154 and 155: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 156 and 157: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 158 and 159: El texto teatral y el texto cinemat
- Page 160 and 161: LA TRADUCCIÓN: CONTACTO ENTRE LAS
- Page 162 and 163: La traducción: contacto entre las
- Page 164 and 165: La traducción: contacto entre las
- Page 166 and 167: La traducción: contacto entre las
- Page 170 and 171: SOBRE BALTASAR GRACIÁN: LA AMBIGü
- Page 172 and 173: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 174 and 175: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 176 and 177: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 178 and 179: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 180 and 181: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 182 and 183: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 184 and 185: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 186 and 187: Sobre Baltasar Gracián: la ambigü
- Page 188 and 189: adquisición y desarrollo del lengu
- Page 190 and 191: noticias 9, 121, 123, 133, 139, 172
- Page 192 and 193: Accetto, Torquato 185 Acevedo Hern
- Page 194 and 195: Rojas, Gonzalo 19, 27, 162, 167 Roj
- Page 196 and 197: SÍNTESIS CURRICULAR DE LOS AUTORES
- Page 198 and 199: Síntesis curricular de los autores