El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Adriana Valdés<br />
<strong>El</strong> niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> <strong>el</strong> R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to no agotaba sus posibilidades<br />
<strong>en</strong> tiempos de Boscán y Garci<strong>las</strong>o, y la actividad poética de ambos contribuyó<br />
a flexibilizar la l<strong>en</strong>gua y a darle un nuevo léxico y nuevas formas de<br />
expresión que hoy se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> como absolutam<strong>en</strong>te propias. <strong>El</strong> niv<strong>el</strong> actual<br />
d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano no agota tampoco ahora sus posibilidades como l<strong>en</strong>gua: y<br />
<strong>el</strong> contacto con <strong>el</strong> extranjero le da la oportunidad de desplegar nuevas, e<br />
insospechadas, formas de significar. Cabe ver esta situación <strong>en</strong> términos de<br />
fuerzas y no de car<strong>en</strong>cias; de capacidades, flexibilidades, posibilidades d<strong>el</strong><br />
sistema de nuestra l<strong>en</strong>gua. La traducción poética es un ejercicio <strong>en</strong> que<br />
se dan, <strong>en</strong> forma muy acotada y precisa, esos “tironeos” <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas que<br />
hoy interesan desde tantos puntos de vista, y no solam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> poético. Y es<br />
un ejercicio <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>tra, sin impostación alguna, muy discretam<strong>en</strong>te,<br />
<strong>en</strong> un espacio verdaderam<strong>en</strong>te interdisciplinario: filosofía, historia, lingüística,<br />
literatura, <strong>en</strong> todo lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> de actividad reflexiva.<br />
Por limitaciones de espacio, quisiera ser tal vez excesivam<strong>en</strong>te concreta<br />
<strong>en</strong> los ejemplos que pongo acerca d<strong>el</strong> espacio de extrañeza <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas<br />
y sus exig<strong>en</strong>cias y posibilidades para <strong>el</strong> despliegue de la poesía. Vámonos,<br />
vertiginosam<strong>en</strong>te, desde la poesía de la España d<strong>el</strong> R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to a<br />
la poesía chil<strong>en</strong>a d<strong>el</strong> siglo veinte. Y eso sin siquiera nombrar a Huidobro,<br />
por lo conocido de sus refer<strong>en</strong>cias a diversos periodos de la poesía francesa.<br />
P<strong>en</strong>semos si la antipoesía de Nicanor Parra hubiera sido posible sin la<br />
poesía <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa, sin, concretam<strong>en</strong>te, “The Waste Land” (La tierra<br />
baldía) de T.S. <strong>El</strong>iot. Sin <strong>las</strong> voces recogidas <strong>en</strong> ese poema, que tuvo como<br />
título inicial “He do the police in differ<strong>en</strong>t voices”, tomado precisam<strong>en</strong>te de lo<br />
que decía uno de los personajes que allí tomaba la palabra, a su manera<br />
y con su propia gramática criticable. Sin una poesía, la de <strong>El</strong>iot <strong>en</strong> ese<br />
poema, que por mom<strong>en</strong>tos dejaba casi <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te de lado lo lírico para<br />
recoger <strong>las</strong> voces distintas de la calle, de los bares, de <strong>las</strong> c<strong>las</strong>es sociales<br />
difer<strong>en</strong>tes de aqu<strong>el</strong>la a la que creía, o quería, o debía, pert<strong>en</strong>ecer <strong>el</strong> poeta<br />
lírico, haci<strong>en</strong>do de paso estallar la noción de un “yo” poético. <strong>El</strong> cambio<br />
<strong>en</strong> la poesía chil<strong>en</strong>a, producto de la lectura de Parra, fue precisam<strong>en</strong>te lo<br />
que él describió como una “montaña rusa”, y qui<strong>en</strong>es se subían no podrían<br />
quejarse si luego echaban sangre “por boca y narices” 7 . Hubo qui<strong>en</strong>es no<br />
se percataron y hay qui<strong>en</strong>es no se percatan todavía: pero la influ<strong>en</strong>cia de la<br />
poesía <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa, soterrada muchas veces (“no le copi<strong>en</strong> a Pound”,<br />
pide años más tarde Gonzalo Rojas 8 ), fue determinante <strong>en</strong> lo mejor de<br />
la poesía chil<strong>en</strong>a d<strong>el</strong> siglo veinte. Hizo que nuestra poesía excediera sus<br />
límites históricos de <strong>en</strong>tonces y, de una o de otra manera, incorporó al<br />
<strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> poético una revolución que ya se iba dando <strong>en</strong> <strong>el</strong> habla y <strong>en</strong> la<br />
s<strong>en</strong>sibilidad.<br />
7 Parra, Nicanor. “La montaña rusa”.<br />
8 Rojas, Gonzalo. “No le copi<strong>en</strong> a Pound”, p. 112.<br />
162 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />
anales 2012.indd 162 19/11/2012 7:54:58