10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />

Painequeo, de payne /pái̯ ne/ ‘color c<strong>el</strong>este’ y kewpü /keu̯ pï/ ’: ‘Pedernal<br />

c<strong>el</strong>este’.<br />

Pichihueche, de pichi /píči/ ‘chico,-ca’, ‘pequeño,-ña’ y weche /weče/<br />

‘jov<strong>en</strong>’: ‘Jov<strong>en</strong>cito’.<br />

Raguileo, Ranguileo, de rangi /ɹaŋi/ ‘<strong>en</strong> medio de’ y lewfü /léu̯ fï/: ‘En<br />

medio d<strong>el</strong> río’.<br />

Tranamil, de tranan /tʳanan/ ‘golpear, machacar, forjar’ y milla (miʎa<br />

/ ‘oro’: ‘Oro golpeado, forjado’.<br />

Otros ap<strong>el</strong>lidos: Alcamán, Carilao, Cayuleo, Cheuquefilo, Chihuailaf,<br />

Coñoepán, Curaqueo, Guaiquimilla, Inalaf, Lemuñir, Li<strong>en</strong>laf, Lincopi,<br />

Loncomilla, Loncón, Manqu<strong>el</strong>ef, Marilicán, M<strong>el</strong>ipillán, Nahu<strong>el</strong>ñir, Naupa,<br />

Ñancucheu, Paillán, Panguilef, Pichinao, Quilaleo, Trecamán.<br />

2.3.6. Toponimia<br />

En gran parte d<strong>el</strong> país –desde la IV hasta la x Regiones– abundan los<br />

topónimos de orig<strong>en</strong> mapuche, los cuales dan testimonio de la pres<strong>en</strong>cia<br />

histórica d<strong>el</strong> respectivo pueblo originario. Dado que los nombres fueron<br />

puestos <strong>en</strong> época antigua, <strong>en</strong> más de una ocasión debe recurrirse a los<br />

léxicos coloniales para obt<strong>en</strong>er la etimología, dado que <strong>las</strong> palabras que<br />

conti<strong>en</strong><strong>en</strong> han dejado de usarse. Lo mismo vale para algunos antropónimos.<br />

2.3.6.1. Algunas comunas de la Región<br />

Metropolitana con nombre autóctono<br />

Alhué, de alwe /alwe/ ‘muerto’, ‘espíritu de un muerto’. “Alhue, <strong>el</strong> muerto”<br />

(Vald., Voc.); “Muerto- […] alhue” (F., Voc.: 373), “Alhue - <strong>el</strong> Diablo, difunto,<br />

muerte, ò cosa de la otra vida […]” (F., Cal.: 426). Es dudoso que la palabra<br />

significara originalm<strong>en</strong>te ‘diablo’, como se consigna <strong>en</strong> esta y <strong>en</strong> otras<br />

fu<strong>en</strong>tes coloniales.<br />

Huechuraba, de wechun /wečun/ ‘arriba’, ‘hacia arriba’ y rapa /ɹapa/<br />

‘greda fina’: ‘Greda fina de arriba’.<br />

Maipú, de maypun /mai̯ pun/ ‘romper la tierra’ y we /we/ ‘lugar donde<br />

hay algo’: ‘(Lugar) donde hay tierra que se rompe, que es arable’.<br />

Peñalolén, de püñad /pïɲað/ “gavilla” (F., Cal.: 608-609) y lol<strong>en</strong> /lolén/<br />

“valle <strong>en</strong>tre dos montes” (Vald., Voc.): ‘Valle (<strong>en</strong>tre dos montes) donde<br />

hay gavil<strong>las</strong>’.<br />

Pudahu<strong>el</strong>, de pu /pu/ ‘pluralizador de sustantivos’ y dawüll /ðawïʎ/<br />

‘poza de agua (estancada)’. “pu dauùll - <strong>las</strong> lagunas, y un lugar junto à Santiago”<br />

(F., Cal.: 476): ‘Las pozas de agua’, ‘<strong>las</strong> lagunas’.<br />

Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 95<br />

anales 2012.indd 95 19/11/2012 7:54:54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!