El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La traducción: contacto <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>las</strong> culturas<br />
y originales. Encontrarán allí todo cuanto busqu<strong>en</strong> <strong>en</strong> vano <strong>en</strong> esta breve<br />
reflexión mía. Allí están la g<strong>en</strong>ealogía de <strong>las</strong> ideas expuestas <strong>en</strong> <strong>el</strong>la, una<br />
sutileza que me es inalcanzable y además un lúcido exam<strong>en</strong> de <strong>las</strong> consideraciones<br />
de Humboldt, Schleieirmacher, Cassirer y muchos otros acerca<br />
de la diversidad de <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y de <strong>las</strong> visiones d<strong>el</strong> mundo.<br />
En <strong>las</strong> sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes situaciones de hoy, p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> estas diversidades<br />
de l<strong>en</strong>guas y de culturas adquiere una vig<strong>en</strong>cia, y una urg<strong>en</strong>cia, que me<br />
atrevo a decir no ha t<strong>en</strong>ido nunca antes. Es como si, a la luz de la historia<br />
reci<strong>en</strong>te, aparecieran aspectos no vistos; como si los avances tecnológicos<br />
hubieran producido cambios no solo cuantitativos sino también cualitativos,<br />
y como si la coyuntura actual diera al tema d<strong>el</strong> contacto <strong>en</strong>tre <strong>las</strong><br />
l<strong>en</strong>guas un vu<strong>el</strong>o insólito, una dim<strong>en</strong>sión que linda <strong>en</strong> la ética y una especial<br />
visibilidad al espacio <strong>en</strong>tre <strong>el</strong><strong>las</strong>, al “<strong>en</strong>tremedio” que es de todas <strong>las</strong><br />
l<strong>en</strong>guas y de ninguna.<br />
La l<strong>en</strong>gua y sus posibilidades <strong>en</strong> una era de interacción<br />
cultural mundial<br />
En la economía, <strong>en</strong> la comunicación <strong>el</strong>ectrónica y <strong>en</strong> la política, <strong>las</strong><br />
interacciones mundiales se han ac<strong>el</strong>erado a tal punto que llevan a cambios<br />
cualitativos, a exig<strong>en</strong>cias y aperturas, a espacios intermedios que exced<strong>en</strong><br />
<strong>las</strong> disciplinas y los parámetros de reflexión que se han mant<strong>en</strong>ido por<br />
siglos. Con cierto retraso, rechinando un poco, la vieja maquinaria que<br />
acostumbramos llamar “cultural” (y para qué decir la de la educación) trata<br />
de adaptarse, dificultosam<strong>en</strong>te, a esos espacios intermedios y constantem<strong>en</strong>te<br />
interv<strong>en</strong>idos y modificados. <strong>El</strong> idioma, <strong>en</strong> cambio, hace <strong>en</strong> esta<br />
situación piruetas que seguimos con tanta dificultad como asombro; sus<br />
posibilidades no cesan de maravillarnos. Las nuevas formas de apreh<strong>en</strong>der<br />
<strong>el</strong> mundo crean sin cesar nuevas maneras de decir, y <strong>el</strong> sistema de la l<strong>en</strong>gua<br />
se rev<strong>el</strong>a como extraordinariam<strong>en</strong>te dúctil.<br />
Quisiera ubicarme lejos d<strong>el</strong> atrincherami<strong>en</strong>to y de la def<strong>en</strong>sividad<br />
como metáforas <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> dev<strong>en</strong>ir d<strong>el</strong> idioma y de la cultura, y<br />
proponer, a la luz d<strong>el</strong> trabajo de Andrés Claro, una metáfora alternativa<br />
de interacción cultural que provi<strong>en</strong>e d<strong>el</strong> mod<strong>el</strong>o de la traducción poética.<br />
Una metáfora que se diría más erótica que guerrera y que, repito, es<br />
extremadam<strong>en</strong>te cuidadosa respecto d<strong>el</strong> lugar d<strong>el</strong> otro, de la otra l<strong>en</strong>gua,<br />
de la otra cultura. <strong>El</strong> texto bi<strong>en</strong> traducido reconoce al otro, al original; ti<strong>en</strong>e<br />
con él una responsabilidad. Sin embargo, no hay versión <strong>en</strong> <strong>el</strong> idioma<br />
propio, por bu<strong>en</strong>a que sea, que logre cont<strong>en</strong>tar de una vez y para siempre<br />
al traductor. No podrá decir que se ha apropiado d<strong>el</strong> original, que lo ha<br />
hecho suyo, que lo ha p<strong>en</strong>etrado totalm<strong>en</strong>te, ni que lo ha absorbido. Algo<br />
habrá siempre <strong>en</strong> <strong>el</strong> texto original que se le escapa; y lo que se le <strong>en</strong>trega<br />
Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 165<br />
anales 2012.indd 165 19/11/2012 7:54:58