10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gilberto Sánchez Cabezas<br />

2.2.2. Léxico quechua referido a la<br />

alim<strong>en</strong>tación<br />

Causeo, de kausay ‘vivir’, ‘vida’, ‘sust<strong>en</strong>to’. “Cauçani.gui, o cauçacuni.gui<br />

– viuir” (ST.: 253); “Cauçay, <strong>el</strong> sust<strong>en</strong>to necesario para la vida” (GH.: 51);<br />

“causay. s. v. la vida, <strong>el</strong> sust<strong>en</strong>to” (Midd.: 160); KAUSAI. 1. Sust<strong>en</strong>to de<br />

la vida […] 2. Vida […] (Perr. II: 82); “kausay. s. Vida. //Víveres para la<br />

alim<strong>en</strong>tación. // v. Vivir […]” (DQEQ: 201); “causeo/m. (cul.) Comida<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te fiambre que se sirve a deshora, preparada por lo común<br />

con carne fría, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>ud<strong>en</strong>cias, acompañada de cebol<strong>las</strong><br />

y tomates picados y condim<strong>en</strong>tos. Se puede adobar con queso, aceitunas<br />

y papas cocidas y la carne puede ser reemplazada por cecinas o pescado<br />

[…]” (Mor., 1984: 937).<br />

Charqui, de ch’arki ‘cecina’, ‘carne salada secada al sol’. “Charqui - tassajos”<br />

(ST.: 259); “Chharqui. Tassajo o cecina o cuerpo seco o <strong>el</strong> flaquísimo”<br />

(GH.: 98); “ch’arqui, s. carne salada y secada al sol” (Midd.: 381); “ch’arki. s.<br />

alim. Cecina, chalona, carne salada y seca, a veces cong<strong>el</strong>ada. // fam. Persona<br />

d<strong>el</strong>gada de carnes <strong>en</strong>jutas” DQEQ: 98); “charqui/ m. Tasajo; carne seca<br />

comestible, cortada <strong>en</strong> tajadas, tiras, garras o tro<strong>las</strong>, saladas o acecinadas<br />

para que se conserve durante largo tiempo […]” (Mor., 1985: 1028). Derivado:<br />

charquear, tr.: hacer charqui; herir e, incluso, matar con arma cortante.<br />

Choclo, de choqllo ‘mazorca de maíz (tierno)’. “Maçorca de mayz - chocllo”<br />

(ST.: 162); “Chhocllo. Maçorca de mayz verde” (GH.: 116); “chojllo,<br />

s. mazorca de maíz no madura” (Midd.: 356); “choqllo. s. Choclo. Mazorca<br />

d<strong>el</strong> maíz tierno” (DQEQ: 69); “choclo/m. Mazorca tierna de maíz […]/.2.<br />

Planta de maíz […]/4. fest. fam. Tuto […]” (Mor., 1985: 1123). Derivados:<br />

achoclonarse, prnl.: juntarse, agruparse sin ord<strong>en</strong>; choclero, m.: di<strong>en</strong>te<br />

incisivo superior; choclón, m.: grupo de personas reunidas <strong>en</strong> un lugar, sin<br />

ord<strong>en</strong>, Expresión: desgranarse <strong>el</strong> choclo: separarse, dispersarse un grupo<br />

de personas.<br />

Cocaví, de kokawi ‘provisión de comida para <strong>el</strong> viaje’, ‘vitualla’. “Prouisión<br />

de comida –cocaui, o mirca paya” (ST.: 87), “Vitualla para hueste -<br />

mircapay [sic], o cocaui” (ST.: 227), “Cocaui, o mircapáya – prouisión de<br />

comida g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te” (ST.: 264); “KOKABI. Fiambre […]” (Perr. II: 86),<br />

“KUKAWI. Como kokabi KUKAWIY. Tomar <strong>el</strong> fiambre” (Perr. II: 87); “cocaví.<br />

(De orig<strong>en</strong> quechua). m. Conjunto de comestibles que se llevan para<br />

consumir durante un viaje corto o un paseo […]” (DUECh: 257). Se su<strong>el</strong>e<br />

dar <strong>en</strong> los diccionarios la forma qoqaw, kokau, docum<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes<br />

autorizadas, de la cual prov<strong>en</strong>dría cocaví; sin embargo, la palabra consignada<br />

<strong>en</strong> la obra de Fray Diego de Santo Tomás, propia <strong>en</strong>tonces d<strong>el</strong> quechua<br />

hablado <strong>en</strong> al costa d<strong>el</strong> Perú, coincide con la forma usual <strong>en</strong> español<br />

(también de Chile). Qoqaw habría dado seguram<strong>en</strong>te cocao.<br />

80 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />

anales 2012.indd 80 19/11/2012 7:54:53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!