10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La traducción: contacto <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>las</strong> culturas<br />

p<strong>en</strong>ando <strong>en</strong> nuestros tiempos (Contra él, la pot<strong>en</strong>cia de <strong>las</strong> diversidades<br />

y <strong>las</strong> sutilezas de los idiomas se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> como un acervo y un tesoro de la<br />

experi<strong>en</strong>cia humana).<br />

La traducción poética –ese ejemplo exc<strong>el</strong>so, que ti<strong>en</strong>e la v<strong>en</strong>taja de una<br />

larga tradición– vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> mi auxilio una vez más. Dice Goethe que traducir<br />

implica “la contradicción <strong>en</strong>tre la imposibilidad implícita y la necesidad<br />

absoluta” 17 , frase que se abre a todos los planos de la reflexión que v<strong>en</strong>go<br />

haci<strong>en</strong>do. La traducción es a la vez imposible e indisp<strong>en</strong>sable. La r<strong>el</strong>ación<br />

<strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y culturas, a la vez imposible e indisp<strong>en</strong>sable también. Las<br />

grandes tareas humanas (pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> la maternidad y la paternidad, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

amor, <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza, hasta <strong>en</strong> la política) son imposibles de cumplir <strong>en</strong><br />

forma cabal. Lo sabemos, y con ese peso a cuestas seguimos cumpliéndo<strong>las</strong>,<br />

a pesar de <strong>las</strong> dificultades, <strong>las</strong> traiciones y <strong>las</strong> imperfecciones, porque<br />

“no queda otra”. La bu<strong>en</strong>a traducción poética, con su d<strong>el</strong>icadeza, con su<br />

at<strong>en</strong>ción al “otro” (<strong>el</strong> idioma original, <strong>el</strong> texto original); con su ap<strong>el</strong>ación<br />

discreta a lo mejor de la propia l<strong>en</strong>gua, hasta flexibilizarla y ext<strong>en</strong>derla para<br />

rev<strong>el</strong>arla más allá de sus posibilidades conocidas; con su trabajo y su gozo<br />

de ir y v<strong>en</strong>ir de una <strong>en</strong> otra, sin instrum<strong>en</strong>talizar a alguna de <strong>las</strong> dos, se vu<strong>el</strong>ve<br />

un mod<strong>el</strong>o suger<strong>en</strong>te, incluso éticam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> los tiempos que corr<strong>en</strong>.<br />

Bibliografía<br />

1. B<strong>en</strong>jamin, Walter. “The task of the translator”. En S<strong>el</strong>ected Writings 1913-1926.<br />

Cambridge, Mass. y Londres: B<strong>el</strong>knap/Harvard, 1996, pp. 253-263.<br />

2. Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea d<strong>el</strong> traductor.<br />

Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, 2012.<br />

3. Borges, Jorge Luis. “Una vindicación de la cábala”. En Obras completas 1923-<br />

1972, Bu<strong>en</strong>os Aires: Emecé Editores, 1974, p. 209.<br />

4. Maharaj, Sarat. “x<strong>en</strong>oepistemics: Makeshift Kit for Sounding Visual Art as<br />

Knowledge Production and the Retinian Regimes”. Platform 5, Exhibition Catalogue,<br />

Docum<strong>en</strong>ta und Museum Federicianum, Kass<strong>el</strong>, Hatje-Canz Publishers,<br />

2002.<br />

5. Parra, Nicanor. “La montaña rusa”. En Versos de salón, Santiago de Chile,<br />

1962.<br />

6. Rico Manrique, Francisco. Historia y crítica de la literatura española 2. López Estrada,<br />

Francisco. Siglos de oro: R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to. Barc<strong>el</strong>ona: Editorial Crítica, Grupo<br />

Editorial Grijalbo, 1980.<br />

7. Rojas, Gonzalo. “No le copi<strong>en</strong> a Pound”. En Materia de testam<strong>en</strong>to. Madrid:<br />

Poesía Hiperión, 1988, p. 112.<br />

17 Citado <strong>en</strong> Andrés Claro, op. cit., p. 41.<br />

Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 167<br />

anales 2012.indd 167 19/11/2012 7:54:58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!