El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La traducción: contacto <strong>en</strong>tre <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>las</strong> culturas<br />
p<strong>en</strong>ando <strong>en</strong> nuestros tiempos (Contra él, la pot<strong>en</strong>cia de <strong>las</strong> diversidades<br />
y <strong>las</strong> sutilezas de los idiomas se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> como un acervo y un tesoro de la<br />
experi<strong>en</strong>cia humana).<br />
La traducción poética –ese ejemplo exc<strong>el</strong>so, que ti<strong>en</strong>e la v<strong>en</strong>taja de una<br />
larga tradición– vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> mi auxilio una vez más. Dice Goethe que traducir<br />
implica “la contradicción <strong>en</strong>tre la imposibilidad implícita y la necesidad<br />
absoluta” 17 , frase que se abre a todos los planos de la reflexión que v<strong>en</strong>go<br />
haci<strong>en</strong>do. La traducción es a la vez imposible e indisp<strong>en</strong>sable. La r<strong>el</strong>ación<br />
<strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y culturas, a la vez imposible e indisp<strong>en</strong>sable también. Las<br />
grandes tareas humanas (pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> la maternidad y la paternidad, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
amor, <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza, hasta <strong>en</strong> la política) son imposibles de cumplir <strong>en</strong><br />
forma cabal. Lo sabemos, y con ese peso a cuestas seguimos cumpliéndo<strong>las</strong>,<br />
a pesar de <strong>las</strong> dificultades, <strong>las</strong> traiciones y <strong>las</strong> imperfecciones, porque<br />
“no queda otra”. La bu<strong>en</strong>a traducción poética, con su d<strong>el</strong>icadeza, con su<br />
at<strong>en</strong>ción al “otro” (<strong>el</strong> idioma original, <strong>el</strong> texto original); con su ap<strong>el</strong>ación<br />
discreta a lo mejor de la propia l<strong>en</strong>gua, hasta flexibilizarla y ext<strong>en</strong>derla para<br />
rev<strong>el</strong>arla más allá de sus posibilidades conocidas; con su trabajo y su gozo<br />
de ir y v<strong>en</strong>ir de una <strong>en</strong> otra, sin instrum<strong>en</strong>talizar a alguna de <strong>las</strong> dos, se vu<strong>el</strong>ve<br />
un mod<strong>el</strong>o suger<strong>en</strong>te, incluso éticam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> los tiempos que corr<strong>en</strong>.<br />
Bibliografía<br />
1. B<strong>en</strong>jamin, Walter. “The task of the translator”. En S<strong>el</strong>ected Writings 1913-1926.<br />
Cambridge, Mass. y Londres: B<strong>el</strong>knap/Harvard, 1996, pp. 253-263.<br />
2. Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea d<strong>el</strong> traductor.<br />
Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales, 2012.<br />
3. Borges, Jorge Luis. “Una vindicación de la cábala”. En Obras completas 1923-<br />
1972, Bu<strong>en</strong>os Aires: Emecé Editores, 1974, p. 209.<br />
4. Maharaj, Sarat. “x<strong>en</strong>oepistemics: Makeshift Kit for Sounding Visual Art as<br />
Knowledge Production and the Retinian Regimes”. Platform 5, Exhibition Catalogue,<br />
Docum<strong>en</strong>ta und Museum Federicianum, Kass<strong>el</strong>, Hatje-Canz Publishers,<br />
2002.<br />
5. Parra, Nicanor. “La montaña rusa”. En Versos de salón, Santiago de Chile,<br />
1962.<br />
6. Rico Manrique, Francisco. Historia y crítica de la literatura española 2. López Estrada,<br />
Francisco. Siglos de oro: R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to. Barc<strong>el</strong>ona: Editorial Crítica, Grupo<br />
Editorial Grijalbo, 1980.<br />
7. Rojas, Gonzalo. “No le copi<strong>en</strong> a Pound”. En Materia de testam<strong>en</strong>to. Madrid:<br />
Poesía Hiperión, 1988, p. 112.<br />
17 Citado <strong>en</strong> Andrés Claro, op. cit., p. 41.<br />
Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 167<br />
anales 2012.indd 167 19/11/2012 7:54:58