10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gilberto Sánchez Cabezas<br />

grande; potazo, m.: golpe recibido <strong>en</strong> <strong>el</strong> poto; potoco, ca, adj./sust.: persona<br />

chica y gorda; empotarse, prnl.: <strong>en</strong>amorarse profundam<strong>en</strong>te. La voz<br />

ocurre <strong>en</strong> varias expresiones como, <strong>en</strong>tre otras: a poto p<strong>el</strong>ado: desnudo;<br />

como <strong>el</strong> poto: muy mal o muy malo; a la hora d<strong>el</strong> poto: muy tarde, a deshora;<br />

poto de bot<strong>el</strong>la: referido a un l<strong>en</strong>te óptico muy grueso, etc.<br />

Piñén (de ping<strong>en</strong> /piŋ<strong>en</strong>/ “una <strong>en</strong>fermedad, como <strong>en</strong>granujada” (F.,<br />

Cal.: 590). Posteriorm<strong>en</strong>te pasó a significar ‘mugre’, ‘suciedad’. “piñén.<br />

[…] m. Suciedad adherida al cuerpo […]” (DUECh: 721). Derivado: piñiñ<strong>en</strong>to,<br />

ta, adj./sust.: <strong>el</strong> (la) que ti<strong>en</strong>e piñén <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuerpo. Es despectivo.<br />

Trapicarse, trapilcarse, de trapi /tʳapi/ ‘ají’, trapilkan /tʳapilkan/, trapilün<br />

/tʳapilïn/ ‘guisar con ají’, ‘comer ají con sal’. “Thapilcan [trapilcan],<br />

thapiln [trapiln] –guisar con agi [ají], o comerlo solo con sal” (F., Cal.:<br />

637). “trapicarse. (1) (De orig<strong>en</strong> mapuche). intr. Atorarse con algún alim<strong>en</strong>to<br />

o bebida. espon […]” (DUECh: 895).<br />

Otras voces: huila, laque, pichín, pichintún, pilcha, pilco~pirco,<br />

pirgüín~pirihuín, pololo, rulo, trutro~tuto, ulpo.<br />

2.3.2. Léxico de uso regional<br />

(c<strong>en</strong>tro sur d<strong>el</strong> país)<br />

Chaihue, chaigüe, de chaywe /čai̯ we/ ‘canasto pequeño’. “Chayhue - un canastito<br />

para colar chicha, y cernir harina, y mid<strong>en</strong> con <strong>el</strong>la [sic] sal y otras<br />

cosas: es como medio almud” (F., Cal.: 442). m. Canasto hecho de fibras<br />

vegetales, usado para lavar mote, mariscar, recoger papas, etc.<br />

Chaño, de chañu /čaɲu/ ‘sudadero de caballo’. “Chañu -los sudaderos<br />

d<strong>el</strong> avìo” (F., Cal.: 443); “chañu/, s., sudadero de caballo […]” (Aug., Dic. I:<br />

17). m. Sudadero de caballo. Significa también ‘trapo sucio’.<br />

Cholloncarse, acholloncarse, choñoncarse, de cheñodkün /čeɲoðkïn/<br />

‘estar <strong>en</strong> cuclil<strong>las</strong>’. “Cheñodcùn -estar de cuclil<strong>las</strong>” (F., Cal.: 446); “acholloncarse.<br />

(De orig<strong>en</strong> mapuche). intr. Ponerse <strong>en</strong> cuclil<strong>las</strong> (Sur). espon […]”<br />

(DUECh: 42).<br />

Hu<strong>el</strong>án, de w<strong>el</strong>ang /w<strong>el</strong>aŋ/ ‘medio verde’. “w<strong>el</strong>aŋ/+, adj., medio verde<br />

(la madera, etc.) […]” (Aug., Dic. I.: 249). adj. Medio verde (referido a la<br />

madera, al trigo).<br />

Laucar(se), de lawün /lawïn/ ‘perder <strong>el</strong> cab<strong>el</strong>lo’, ‘quedar calvo’.<br />

“Laun –p<strong>el</strong>arse como <strong>en</strong> la curtiembre” (F., Cal.: 530); “lawn, n., perder<br />

<strong>el</strong> p<strong>el</strong>o, ponerse calvo […]” (Aug., Dic. I: 111). Significa también ̯‘quedar<br />

pobre’,’arruinarse (económicam<strong>en</strong>te)’.<br />

Meucar, de medun /meðun/, medukan /meðukan/ ‘cabecear de sueño’,<br />

‘dormitar’. “Medun - cabezear de sueño” (F., Cal.: 551); “Nuto, dormi-<br />

90 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />

anales 2012.indd 90 19/11/2012 7:54:54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!