10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />

superar de manera cómoda a otra persona, por ejemplo <strong>en</strong> una compet<strong>en</strong>cia.<br />

Otras voces: echona (hoz), minga (trabajo agrícola comunitario).<br />

2.2.6. Léxico quechua referido a la<br />

habitación, construcción y ut<strong>en</strong>silios<br />

Carpa, de karpa ‘toldo, ‘ti<strong>en</strong>da (de campo)’, ‘ramada’, ‘choza’. “Carpa-<br />

ti<strong>en</strong>da de campo” (ST: 250); “Carppa. Toldo, o ramada” (GH.: 50); “carpa,<br />

s. <strong>el</strong> toldo, la ti<strong>en</strong>da, choza de caña o paja” (Midd.: 179); “carpa/ (D<strong>el</strong> quechua<br />

karpa, ‘toldo, choza de caña o paja’). f. Cubierta de lona que forma la<br />

ti<strong>en</strong>da de campaña […]/2. Cubierta de lona de gran ext<strong>en</strong>sión que usan<br />

los circos ambulantes para los espectáculos […]/3. T<strong>el</strong>a o toldo que sirve<br />

para cubrir o guarecer de sol, lluvia, o aire, un sitio, playa, local, vehículo,<br />

etc. […]/5. baj. Protuberancia que forma <strong>el</strong> p<strong>en</strong>e erecto bajo la ropa […]”<br />

(Mor., 1984: 884-885). Expresión: levantar carpa: ‘t<strong>en</strong>er una erección’.<br />

Pirca, de pirqa, perqa ‘pared, muro, cerco de piedras, de ladrillos o<br />

de adobes’. “Pircatica- pared de ladrillo” (ST.: 340); “Pircca. Pared” (GH.:<br />

287); “pirka, s. rumi pirka, tica pirka, t’uru pirka -<strong>el</strong> muro, la pared, de piedra,<br />

adobes o barro” (Midd.: 660); “perqa.s. Pared, muro, valla cercada de<br />

piedras u otro material de construcción […]” (DQEQ: 394); “pirca (D<strong>el</strong><br />

quechua pirka) f. Muralla baja, hecha de piedras brutas sin argamasa o<br />

con ligadura de barro sin empajar, que se usa comúnm<strong>en</strong>te como cerco<br />

[…]” (Mor., 1987: 3664).<br />

Porongo, de purunku ‘vaso de barro cu<strong>el</strong>lilargo’. “Porongo - ampolla<br />

para beuer” (ST.: 341); “Puruncu. Vaso de barro cu<strong>el</strong>li largo” (GH.: 298);<br />

“puruncu, poronco, s. vaso de barro con cu<strong>el</strong>lo angosto i largo” (Midd.:<br />

675); “PURUNKU. Vaso de barro cu<strong>el</strong>lilargo, o porongo” (Perr. II: 142);<br />

“porongo/ [N] (D<strong>el</strong> quechua purunku, ‘barrilito de barro’) m. Cántaro,<br />

tiesto o vasija, comúnm<strong>en</strong>te hechos de calabaza o greda […] /2. fig. fam.<br />

Cualquier ut<strong>en</strong>silio pequeño de formas redondeadas […]” (Mor., 1987:<br />

3768).<br />

Pucará, de pukara ‘barrera’, ‘fortaleza’. “Castillo cercado- pucara”<br />

(ST.: 75), “Muro de ciudad- pucara” (ST.: 78), “Pucara- barrera de muro,<br />

o muro” (ST.: 341); Pucara. Fortaleza, o castillo” (GH.: 292), “Fortaleza<br />

edificio. Pucara” (GH: 527); “pucara, s. la fortaleza” (Midd.: 667); “PUKA-<br />

RA. Fortaleza, castillo” (Perr. II: 140); “pucará [N] (D<strong>el</strong> quechua y aimara,<br />

pukara, ‘torre’, ‘fortaleza’) m. hist. Fortín de la época de la conquista […]”<br />

(Mor., 1987: 3846).<br />

Quincha, de kincha ‘cerco’, ‘barrera de palos’. “Cercar de vallado- quinchani.gui”<br />

(ST: 92); “Quincha. Cañizo, seto, o barrera”, “Aucay quincha. <strong>El</strong><br />

fuerte, o empalizada <strong>en</strong> la guerra” (GH.: 302); “k<strong>en</strong>cha, s. cerco de palos,<br />

Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 85<br />

anales 2012.indd 85 19/11/2012 7:54:53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!