El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Alejandro Guzmán Brito<br />
mutación, permuta, it. permutazione, fr. permutation) fueron recogidos<br />
d<strong>el</strong> <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> común y tecnificados por los juristas romanos para finalm<strong>en</strong>te<br />
resultar <strong>en</strong>viados como tales al <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> jurídico de cada l<strong>en</strong>gua neolatina.<br />
Muy excepcionalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> Derecho privado hay vocablos técnicos<br />
de orig<strong>en</strong> griego, como “hipoteca” (hypothéka), “anticresis” (antichrésis) y<br />
“anatocismo” (anatokismós 4 ).<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, este trasvasije de términos latinos técnicos a los <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong>s<br />
jurídicos de los países de l<strong>en</strong>guas romances fue consecu<strong>en</strong>cia de un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />
mayor acaecido a partir d<strong>el</strong> siglo xII, consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la recepción<br />
d<strong>el</strong> Derecho romano d<strong>el</strong> Corpus iuris civilis 5 , d<strong>el</strong> cual los dichos términos<br />
latinos eran parte, <strong>en</strong> los difer<strong>en</strong>tes países que alguna vez integraron <strong>el</strong><br />
Imperio Romano, como España, Francia, Italia y tantos otros; así que tal<br />
trasvasije es nada más que un aspecto de aqu<strong>el</strong> suceso de más amplia y trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal<br />
<strong>en</strong>vergadura. él, por lo demás, explica que muchos términos<br />
técnicos d<strong>el</strong> Derecho romano hayan sido adoptados <strong>en</strong> países de l<strong>en</strong>guas<br />
no latinas, como Alemania o Inglaterra, por vía d<strong>el</strong> préstamo lingüístico o<br />
transliteración o de la simple traducción al pie de la letra. Así, por ejemplo,<br />
<strong>en</strong> <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> jurídico alemán se dice “Novation” y “Obligation”; mas<br />
no existe “Dominion”, aunque sí la traducción literal de dominium que es<br />
“Herrschaft” (“señorío”). En inglés acaece lo mismo, solo que junto a la<br />
palabra traducida “lordship” está la transliterada “dominion”.<br />
Estas interr<strong>el</strong>aciones a partir d<strong>el</strong> latín de los antiguos jurisprud<strong>en</strong>tes<br />
romanos aseguran a los juristas modernos, formados desde los comi<strong>en</strong>zos<br />
de su carrera <strong>en</strong> la asignatura universitaria de Derecho romano, una<br />
pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia a cierta comunidad técnico-lingüística de carácter universal,<br />
<strong>en</strong> la misma medida <strong>en</strong> que la aus<strong>en</strong>cia de una tal formación sustrae de<br />
esa misma comunidad a los desdichados que la sufr<strong>en</strong> y les interrumpe la<br />
posibilidad de integrarse <strong>en</strong> los circuitos mundiales.<br />
b) En <strong>el</strong> Derecho político y constitucional, <strong>en</strong> cambio, no es rara la<br />
terminología técnica de orig<strong>en</strong> griego. Baste con recordar vocablos como<br />
4 “Anatokismós” solo <strong>en</strong> Cicerón (ad Atticum 5,21,11), que los juristas d<strong>en</strong>ominaban<br />
usurae usurarum (“usuras de usuras”); así <strong>en</strong> Dig. 42,1,27. Consiste <strong>en</strong> la capitalización de los<br />
intereses g<strong>en</strong>erados por un préstamo de dinero, que, por consigui<strong>en</strong>te, g<strong>en</strong>eran intereses<br />
<strong>el</strong>los mismos.<br />
5 Este nombre fue impuesto a fines de la Edad Media al conjunto de libros jurídicos<br />
formados por ord<strong>en</strong> d<strong>el</strong> emperador bizantino Justiniano <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> 529 y <strong>el</strong> 534. Esos libros<br />
son un codex de leyes imperiales, unos digesta de fragm<strong>en</strong>tos de obras de juristas de la época<br />
clásica y de institutiones destinadas a la <strong>en</strong>señanza <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tal d<strong>el</strong> Derecho <strong>en</strong> <strong>el</strong> primer año<br />
de la carrera, más un conjunto de leyes dispersas dadas después por <strong>el</strong> propio Justiniano,<br />
que nunca fueron compiladas sino solo reunidas bajo <strong>el</strong> nombre común de nov<strong>el</strong>lae (= “leyes<br />
nuevas”). Fue gracias al corpus que Occid<strong>en</strong>te pudo volver a conocer <strong>el</strong> Derecho romano<br />
después d<strong>el</strong> fin d<strong>el</strong> mundo antiguo.<br />
52 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />
anales 2012.indd 52 19/11/2012 7:54:51