El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />
Humita, de humint’a ‘tamal de maíz tierno’. “Huminta. Bollicos de<br />
mayz como tamales. Humintani. Hazerlos” (GH.: 201); “humint’a, s. - especie<br />
de torta hecha de una masa de maíz fresco machacado” (Midd.: 505);<br />
“UMINTA. Humita, past<strong>el</strong> de maíz <strong>en</strong>vu<strong>el</strong>to <strong>en</strong> su hoja” (Perr. II: 178);<br />
“humint’a. s. alim. Tamal de maíz tierno, molido y condim<strong>en</strong>tado con dulce,<br />
<strong>en</strong>vu<strong>el</strong>to <strong>en</strong> p’angas (hojas de choclo) y cocinado al vapor” (DQEQ:<br />
169); “humita/ (D<strong>el</strong> quechua h’uminta, ‘masa de maíz’) f. Cada uno de los<br />
panes rectangulares de pasta de maíz tierno rallado, sazonada previam<strong>en</strong>te<br />
con grasa o aceite, sal o azúcar y diversos condim<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong>vu<strong>el</strong>tos <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />
hojas más frescas de la mazorca d<strong>el</strong> choclo y conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te atadas <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro, que se sirv<strong>en</strong> cali<strong>en</strong>tes, una vez cocidas <strong>en</strong> agua hirvi<strong>en</strong>te. Su<strong>el</strong><strong>en</strong><br />
también comerse asados. U.m. <strong>en</strong> pl. […] Sin.: tamal/.2. [C] fig. Corbatín<br />
[…] Llámase así por la forma que ti<strong>en</strong>e, ceñida <strong>en</strong> <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro y <strong>en</strong>sanchada<br />
hacia los lados, igual que la “humita” verdadera […]” (Mor., 1986: 2422-<br />
2423).<br />
Mate, de mati, mate ‘calabaza’, ‘infusión de yerba mate’. “Mate -Calabaço<br />
para comer los yndios” (ST.: 319); “Mati. Vaso, o platos de calabazo<br />
para beuer, o comer” (GH.: 233), “Calabazo para plato. Mate” (GH.: 442);<br />
“mati, mate, s. calabaza chica redonda, <strong>en</strong> que se prepara té d<strong>el</strong> Paraguay;<br />
<strong>el</strong> té mismo, maté [sic]” (Midd.: 577-578); “mate. (1). (De orig<strong>en</strong> quechua).<br />
1. m. Infusión de yerba mate […] Recipi<strong>en</strong>te que se emplea para<br />
tomar mate (1.1) […]” (DUECh: 574-575). Derivado: matear. intr.: tomar<br />
mate; cebar (<strong>el</strong>) mate, tr.: prepararlo y servirlo (a los miembros de la familia,<br />
o a visitas); matero, ra, adj./sust.: aficionado a servirse mate; vieja<br />
matera: persona aficionada a hablar mal d<strong>el</strong> prójimo, a ‘p<strong>el</strong>ar’. Expresión:<br />
la última chupada d<strong>el</strong> mate: lo más novedoso, sofisticado, lo máximo.<br />
Mote, de mut’i ‘maíz o trigo cocido’. “Muti - mayz cozido” (ST.: 325);<br />
“Mutti. Mayz cocido, o trigo, o y maní” (GH.: 253); “mut’i, s. […] v. mot’i,<br />
<strong>el</strong> maíz hervido” (Midd.: 610), “mot’e, s. <strong>el</strong> maíz hervido” (Midd.: 597);<br />
“mote. (1) (De orig<strong>en</strong> quechua). m. Trigo o maíz cocido <strong>en</strong> lejía y sin<br />
hollejo […]” (DUECh: 606), “mote con huesillos. m. Postre típico chil<strong>en</strong>o<br />
que se <strong>el</strong>abora con mote (1) y huesillos <strong>en</strong> su jugo […]” (DUECh: 607).<br />
Expresión: cachar <strong>el</strong> mote: compr<strong>en</strong>der de qué se trata.<br />
Otras voces: chuchoca, chunchul(es), chupe, locro.<br />
2.2.3. Léxico quechua referido a la flora<br />
Cochayuyo, de qocha ‘mar’, ‘laguna’ y yuyu ‘yerba comestible’ (Durvillaea<br />
antarctica). “Cocha- mar o estanque de agua g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te” (ST.: 264);<br />
“Yuyu. Hortaliza, yeruas de comer” (GH.: 373); “JOCHA YUYU. Alga marina,<br />
fisácea comestible […]” (Perr. II: 71); “qochayuyu. s. Bot. Alga marina.<br />
Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 81<br />
anales 2012.indd 81 19/11/2012 7:54:53