10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />

Humita, de humint’a ‘tamal de maíz tierno’. “Huminta. Bollicos de<br />

mayz como tamales. Humintani. Hazerlos” (GH.: 201); “humint’a, s. - especie<br />

de torta hecha de una masa de maíz fresco machacado” (Midd.: 505);<br />

“UMINTA. Humita, past<strong>el</strong> de maíz <strong>en</strong>vu<strong>el</strong>to <strong>en</strong> su hoja” (Perr. II: 178);<br />

“humint’a. s. alim. Tamal de maíz tierno, molido y condim<strong>en</strong>tado con dulce,<br />

<strong>en</strong>vu<strong>el</strong>to <strong>en</strong> p’angas (hojas de choclo) y cocinado al vapor” (DQEQ:<br />

169); “humita/ (D<strong>el</strong> quechua h’uminta, ‘masa de maíz’) f. Cada uno de los<br />

panes rectangulares de pasta de maíz tierno rallado, sazonada previam<strong>en</strong>te<br />

con grasa o aceite, sal o azúcar y diversos condim<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong>vu<strong>el</strong>tos <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />

hojas más frescas de la mazorca d<strong>el</strong> choclo y conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te atadas <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro, que se sirv<strong>en</strong> cali<strong>en</strong>tes, una vez cocidas <strong>en</strong> agua hirvi<strong>en</strong>te. Su<strong>el</strong><strong>en</strong><br />

también comerse asados. U.m. <strong>en</strong> pl. […] Sin.: tamal/.2. [C] fig. Corbatín<br />

[…] Llámase así por la forma que ti<strong>en</strong>e, ceñida <strong>en</strong> <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro y <strong>en</strong>sanchada<br />

hacia los lados, igual que la “humita” verdadera […]” (Mor., 1986: 2422-<br />

2423).<br />

Mate, de mati, mate ‘calabaza’, ‘infusión de yerba mate’. “Mate -Calabaço<br />

para comer los yndios” (ST.: 319); “Mati. Vaso, o platos de calabazo<br />

para beuer, o comer” (GH.: 233), “Calabazo para plato. Mate” (GH.: 442);<br />

“mati, mate, s. calabaza chica redonda, <strong>en</strong> que se prepara té d<strong>el</strong> Paraguay;<br />

<strong>el</strong> té mismo, maté [sic]” (Midd.: 577-578); “mate. (1). (De orig<strong>en</strong> quechua).<br />

1. m. Infusión de yerba mate […] Recipi<strong>en</strong>te que se emplea para<br />

tomar mate (1.1) […]” (DUECh: 574-575). Derivado: matear. intr.: tomar<br />

mate; cebar (<strong>el</strong>) mate, tr.: prepararlo y servirlo (a los miembros de la familia,<br />

o a visitas); matero, ra, adj./sust.: aficionado a servirse mate; vieja<br />

matera: persona aficionada a hablar mal d<strong>el</strong> prójimo, a ‘p<strong>el</strong>ar’. Expresión:<br />

la última chupada d<strong>el</strong> mate: lo más novedoso, sofisticado, lo máximo.<br />

Mote, de mut’i ‘maíz o trigo cocido’. “Muti - mayz cozido” (ST.: 325);<br />

“Mutti. Mayz cocido, o trigo, o y maní” (GH.: 253); “mut’i, s. […] v. mot’i,<br />

<strong>el</strong> maíz hervido” (Midd.: 610), “mot’e, s. <strong>el</strong> maíz hervido” (Midd.: 597);<br />

“mote. (1) (De orig<strong>en</strong> quechua). m. Trigo o maíz cocido <strong>en</strong> lejía y sin<br />

hollejo […]” (DUECh: 606), “mote con huesillos. m. Postre típico chil<strong>en</strong>o<br />

que se <strong>el</strong>abora con mote (1) y huesillos <strong>en</strong> su jugo […]” (DUECh: 607).<br />

Expresión: cachar <strong>el</strong> mote: compr<strong>en</strong>der de qué se trata.<br />

Otras voces: chuchoca, chunchul(es), chupe, locro.<br />

2.2.3. Léxico quechua referido a la flora<br />

Cochayuyo, de qocha ‘mar’, ‘laguna’ y yuyu ‘yerba comestible’ (Durvillaea<br />

antarctica). “Cocha- mar o estanque de agua g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te” (ST.: 264);<br />

“Yuyu. Hortaliza, yeruas de comer” (GH.: 373); “JOCHA YUYU. Alga marina,<br />

fisácea comestible […]” (Perr. II: 71); “qochayuyu. s. Bot. Alga marina.<br />

Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 81<br />

anales 2012.indd 81 19/11/2012 7:54:53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!