El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gilberto Sánchez Cabezas<br />
M<strong>el</strong>ipilla, Mulchén, Nahu<strong>el</strong>buta, Pichilemu, Rancagua, R<strong>en</strong>go, Talca, Temuco,<br />
Tongoy, Trapatrapa.<br />
2.3.7. Cultura mapuche todavía vig<strong>en</strong>te<br />
2.3.7.1. Algunas voces usuales de la cultura<br />
mapuche<br />
Admapu, de admapu /aðmapu/ ‘costumbre’. “Costumbre - ad, admapu”<br />
(F., Voc.: 330). m. Cuerpo de normas consuetudinarias, equival<strong>en</strong>tes a leyes.<br />
Cultrún, de kultrung /kultʳuŋ/ ‘tambor ceremonial’. “Culthun [Cultrun],<br />
culthunca [cultrunca] –un tamborcito que tocan <strong>en</strong> sus bebidas […]<br />
raliculthun [ralicultrun]– es <strong>el</strong> tamborcito de los Machis, hecho de un plato<br />
de palo” (F., Cal.: 464). m. Instrum<strong>en</strong>to de percusión, parecido a un<br />
tambor, que repres<strong>en</strong>ta la cosmovisión mapuche. Es empleado por <strong>el</strong> o<br />
la machi <strong>en</strong> sus prácticas de sanación y también cuando oficia(n) <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />
ceremonias de ngillatun.<br />
Guillatún, de ngillatun /ŋiʎatun/ ‘pedir algo’, ‘pedir otra vez’, ‘rogar’.<br />
“Gillatun [ngillatun] –pedir otra vez […]” (F., Cal.: 496); “ŋillatu/n n.tr. pedir<br />
algo; rogar, pedir a alguno […] n., hacer rogativas y s. <strong>las</strong> rogativas”<br />
(Aug., Dic. I: 62). m. Ceremonia r<strong>el</strong>igiosa tradicional, <strong>en</strong> la cual los miembros<br />
de la comunidad pid<strong>en</strong> a la divinidad mapuche (ngünech<strong>en</strong> /ŋïneč<strong>en</strong>/<br />
‘<strong>el</strong> que dirige o gobierna a los hombres’) que v<strong>el</strong>e por sus sembrados y animales,<br />
mande bu<strong>en</strong> tiempo o lluvia, según sea necesario, y les proporcione<br />
bi<strong>en</strong>estar físico y espiritual. Verbo españolizado: guillatucar, intr.<br />
Huerquén, de werk<strong>en</strong> /weɹk<strong>en</strong>/ “<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sagero, y <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sage, <strong>el</strong> <strong>en</strong>viado<br />
y <strong>el</strong> <strong>en</strong>viarlo […]” (F., Cal.: 512).<br />
Lonco, de longko /loŋko/ ‘cabeza’, ‘jefe’: ‘jefe de una comunidad’.<br />
Machi , de machi /mači/ “<strong>el</strong> curandero, o curandera de oficio” (F.,<br />
Cal.: 544). m. y f. Curandero, ra mapuche, chamán. La ceremonia de sanación<br />
se d<strong>en</strong>omina machitun /mačitun/. Desempeña también un pap<strong>el</strong><br />
importante <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngillatun.<br />
Muday, de muday /muðai̯ / ‘chicha, de maíz, ò cebada’. “Muday, mujai<br />
– chicha de maiz, ò cebada” (F., Cal.: 557); “mudai, murai, potus hordeaceus<br />
15 ” (H., Chil. II: 722) “muday [mu’θay]: Bebida que se prepara con trigo<br />
o maíz; muday” (Catr.: 80). m. Se prepara y consume <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngillatun, <strong>en</strong><br />
casami<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong> la inauguración de un(a) machi, <strong>en</strong> <strong>en</strong>tierros, etc.<br />
Palín (de palin /palin/ ‘jugar a la chueca’, ‘<strong>el</strong> juego de la chueca’.<br />
“Pali –la bola d<strong>el</strong> juego de chueca, ù otra bola qualquiera. Palican, palin,<br />
palitun– jugar a la chueca” (F., Cal.: 579-580). f. ‘<strong>El</strong> juego de chueca. Este<br />
15 “mudai, murai, bebida de cebada”.<br />
98 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />
anales 2012.indd 98 19/11/2012 7:54:54