10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gilberto Sánchez Cabezas<br />

M<strong>el</strong>ipilla, Mulchén, Nahu<strong>el</strong>buta, Pichilemu, Rancagua, R<strong>en</strong>go, Talca, Temuco,<br />

Tongoy, Trapatrapa.<br />

2.3.7. Cultura mapuche todavía vig<strong>en</strong>te<br />

2.3.7.1. Algunas voces usuales de la cultura<br />

mapuche<br />

Admapu, de admapu /aðmapu/ ‘costumbre’. “Costumbre - ad, admapu”<br />

(F., Voc.: 330). m. Cuerpo de normas consuetudinarias, equival<strong>en</strong>tes a leyes.<br />

Cultrún, de kultrung /kultʳuŋ/ ‘tambor ceremonial’. “Culthun [Cultrun],<br />

culthunca [cultrunca] –un tamborcito que tocan <strong>en</strong> sus bebidas […]<br />

raliculthun [ralicultrun]– es <strong>el</strong> tamborcito de los Machis, hecho de un plato<br />

de palo” (F., Cal.: 464). m. Instrum<strong>en</strong>to de percusión, parecido a un<br />

tambor, que repres<strong>en</strong>ta la cosmovisión mapuche. Es empleado por <strong>el</strong> o<br />

la machi <strong>en</strong> sus prácticas de sanación y también cuando oficia(n) <strong>en</strong> <strong>las</strong><br />

ceremonias de ngillatun.<br />

Guillatún, de ngillatun /ŋiʎatun/ ‘pedir algo’, ‘pedir otra vez’, ‘rogar’.<br />

“Gillatun [ngillatun] –pedir otra vez […]” (F., Cal.: 496); “ŋillatu/n n.tr. pedir<br />

algo; rogar, pedir a alguno […] n., hacer rogativas y s. <strong>las</strong> rogativas”<br />

(Aug., Dic. I: 62). m. Ceremonia r<strong>el</strong>igiosa tradicional, <strong>en</strong> la cual los miembros<br />

de la comunidad pid<strong>en</strong> a la divinidad mapuche (ngünech<strong>en</strong> /ŋïneč<strong>en</strong>/<br />

‘<strong>el</strong> que dirige o gobierna a los hombres’) que v<strong>el</strong>e por sus sembrados y animales,<br />

mande bu<strong>en</strong> tiempo o lluvia, según sea necesario, y les proporcione<br />

bi<strong>en</strong>estar físico y espiritual. Verbo españolizado: guillatucar, intr.<br />

Huerquén, de werk<strong>en</strong> /weɹk<strong>en</strong>/ “<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sagero, y <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sage, <strong>el</strong> <strong>en</strong>viado<br />

y <strong>el</strong> <strong>en</strong>viarlo […]” (F., Cal.: 512).<br />

Lonco, de longko /loŋko/ ‘cabeza’, ‘jefe’: ‘jefe de una comunidad’.<br />

Machi , de machi /mači/ “<strong>el</strong> curandero, o curandera de oficio” (F.,<br />

Cal.: 544). m. y f. Curandero, ra mapuche, chamán. La ceremonia de sanación<br />

se d<strong>en</strong>omina machitun /mačitun/. Desempeña también un pap<strong>el</strong><br />

importante <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngillatun.<br />

Muday, de muday /muðai̯ / ‘chicha, de maíz, ò cebada’. “Muday, mujai<br />

– chicha de maiz, ò cebada” (F., Cal.: 557); “mudai, murai, potus hordeaceus<br />

15 ” (H., Chil. II: 722) “muday [mu’θay]: Bebida que se prepara con trigo<br />

o maíz; muday” (Catr.: 80). m. Se prepara y consume <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngillatun, <strong>en</strong><br />

casami<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong> la inauguración de un(a) machi, <strong>en</strong> <strong>en</strong>tierros, etc.<br />

Palín (de palin /palin/ ‘jugar a la chueca’, ‘<strong>el</strong> juego de la chueca’.<br />

“Pali –la bola d<strong>el</strong> juego de chueca, ù otra bola qualquiera. Palican, palin,<br />

palitun– jugar a la chueca” (F., Cal.: 579-580). f. ‘<strong>El</strong> juego de chueca. Este<br />

15 “mudai, murai, bebida de cebada”.<br />

98 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />

anales 2012.indd 98 19/11/2012 7:54:54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!