El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Adriana Valdés<br />
mas oficiales sean absolutam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes; los textos <strong>en</strong> <strong>el</strong> idioma original<br />
se redactan t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te esta exig<strong>en</strong>cia; y se hac<strong>en</strong> malabarismos<br />
para lograr, o <strong>en</strong> ciertos casos d<strong>el</strong>icados, simular, un <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> unívoco –algo<br />
que <strong>en</strong> otras circunstancias es reconocidam<strong>en</strong>te imposible. Hasta Wittg<strong>en</strong>stein,<br />
después d<strong>el</strong> “Tractatus logicus-philosophicus”, tuvo que terminar p<strong>en</strong>sando<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> de una manera que, más allá de la lógica y la filosofía, reconoce<br />
sus múltiples pliegues y repliegues, sus complejidades de todo tipo.<br />
Lo hizo por la vía de la metáfora inolvidable de “una ciudad antigua: un<br />
laberinto de callejue<strong>las</strong> y plazas, de casas viejas y nuevas, de casas con construcciones<br />
añadidas <strong>en</strong> diversas épocas; y esto rodeado de muchos arrabales<br />
nuevos con calles rectas y regulares...” (“Investigaciones filosóficas”) 10 .<br />
Fr<strong>en</strong>te al lugar común de la traducción instrum<strong>en</strong>tal, que termina por<br />
considerar <strong>el</strong> <strong>l<strong>en</strong>guaje</strong> como algo transpar<strong>en</strong>te <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con lo que se<br />
llama, <strong>en</strong>tre comil<strong>las</strong>, “<strong>las</strong> cosas”, existe, como sabemos, una posición distinta,<br />
y a <strong>el</strong>la quisiera hacer breve refer<strong>en</strong>cia. Counter-intuitive, como dirían<br />
hoy <strong>en</strong> inglés, se trata de una posición aj<strong>en</strong>a a la percepción inmediata, y<br />
más evid<strong>en</strong>te, de la traducción. Es una posición extremadam<strong>en</strong>te cuidadosa<br />
respecto d<strong>el</strong> lugar d<strong>el</strong> otro, de la otra cultura, de la otra l<strong>en</strong>gua, d<strong>el</strong><br />
texto original. La expresó ya muy bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano Ortega y Gasset, <strong>en</strong><br />
los años cuar<strong>en</strong>ta: “lo que se agradece es (...) que llevando al extremo de<br />
lo int<strong>el</strong>igible <strong>las</strong> posibilidades de su l<strong>en</strong>gua, trasparezcan <strong>en</strong> <strong>el</strong>la los modos<br />
de hablar propios d<strong>el</strong> autor traducido” 11 . Se agradece que la tarea de la<br />
traducción pueda “ampliar la significación y la capacidad de expresión de<br />
la propia l<strong>en</strong>gua”; que nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te a la vez a lo que le falta y a lo que ti<strong>en</strong>e,<br />
y además a lo que puede g<strong>en</strong>erar y desarrollar. En un texto publicado <strong>en</strong><br />
1923, de escasa difusión <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to y de explosiva influ<strong>en</strong>cia posterior,<br />
Walter B<strong>en</strong>jamin desarrolló, <strong>en</strong> alemán por supuesto, una reflexión<br />
que todavía da mucho que p<strong>en</strong>sar 12 .<br />
En un libro recién publicado <strong>en</strong> nuestro país, Andrés Claro, doctorado<br />
<strong>en</strong> Oxford y profesor de la Universidad de Chile, se refiere de manera<br />
admirable a “la tarea d<strong>el</strong> traductor” (título d<strong>el</strong> <strong>en</strong>sayo de B<strong>en</strong>jamin). Debo<br />
<strong>el</strong> punto de partida de estas reflexiones y varias de mis citas –de Ortega,<br />
de Humboldt, de Goethe– a la lectura at<strong>en</strong>ta de ese libro 13 . A qui<strong>en</strong>es<br />
interes<strong>en</strong> los temas de este artículo, los invito a sumergirse <strong>en</strong> más de mil<br />
páginas, a la vez eruditas y de gozosa lectura; metódicas y a la vez osadas<br />
10 Wittg<strong>en</strong>stein, Ludwig. Obra completa Volum<strong>en</strong> I: Tractatus logicus-philosophicus.<br />
Investigaciones filosóficas. Sobre la certeza. La cita está <strong>en</strong> I. f., I, 18.<br />
11 Citado <strong>en</strong> Torre, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Teoría de la literatura y literatura<br />
comparada, p. 46.<br />
12 B<strong>en</strong>jamin, Walter. “The task of the translator”, <strong>en</strong> S<strong>el</strong>ected Writings 1913-1926, pp. 253-<br />
263.<br />
13 Claro, Andrés. Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre la tarea d<strong>el</strong> traductor.<br />
164 Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012<br />
anales 2012.indd 164 19/11/2012 7:54:58