10.01.2013 Views

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />

de la pi<strong>el</strong>. Puede ser un grano reb<strong>el</strong>de, una fístula, la costra que queda<br />

después de una herida, o una simple erupción cutánea […]” (Mor., 1984:<br />

854). Derivado: carach<strong>en</strong>to, ta, adj.: que ti<strong>en</strong>e carachas. Es despectivo.<br />

Chingarse, de chinkay ‘perderse’, ‘extraviarse’, ‘perder algo’. “Chingacuni.gui.<br />

o chingani - perder alguna cosa” (ST.: 261); “Chincani chincacuni.<br />

Perderse” (GH.: 110), “Perderse algo. Chincan, chincacun” (GH.: 624);<br />

“chincay, v. intr. perderse desaparecer” (Midd.: 351); “chinkay. v. Perderse,<br />

extraviarse algui<strong>en</strong> o alguna cosa” (DQEQ: 62-63); “chingarse [c] (D<strong>el</strong><br />

quechua chinkai, ‘perderse’) v. fam. Provocar frustración la no ocurr<strong>en</strong>cia<br />

de lo que se cree o espera […]” (Mor., 1985: 1097). Chingana, f., ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong><br />

mismo orig<strong>en</strong> y su significado etimológico es ‘lugar donde [uno] se pierde<br />

o extravía’ (DQEQ: 62).<br />

Huasca, guasca, de waskha ‘soga’, ‘lazo’, ‘cuerda’. “Guasca, o guacara<br />

- soga, o cord<strong>el</strong> g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te” (ST.: 287); “Huasca. Soga o cord<strong>el</strong> gordo”,<br />

“Huascacta rurani. Hazer la soga” (GH.: 185); “huasʻka, s. soga, lazo, cord<strong>el</strong>,<br />

de lana, cuero u otro material” (Midd.: 443); “waskha. s. Soga, lazo,<br />

cuerda, cable tr<strong>en</strong>zado o retorcido de materiales como lana, cabuya, paja<br />

o cuero” (DQEQ: 728-729); “huasca / (D<strong>el</strong> quechua wask’a). f. Ramal de<br />

cuero, tiras o soga que sirve principalm<strong>en</strong>te de soga […]” (Mor., 1986:<br />

2379). Derivados: huasquear, tr.: azotar con guasca; huasquearse, prnl.:<br />

beber alcohol <strong>en</strong> exceso; huascazo, m.: golpe dado con una huasca; trago<br />

de alcohol pot<strong>en</strong>te que embriaga.<br />

Huincha, de wincha ‘cinta’, ‘cintillo’, ‘guirnalda (de flores)’. “Vincha -<br />

corona o guirnalda de flores” (ST.: 369); “Vincha. Cinta de indias que tra<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> la cabeça, o apretador de los cab<strong>el</strong>los” (GH.: 353); “huincha, s. cinta de<br />

lana con que <strong>las</strong> mujeres se conti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> p<strong>el</strong>o” (Midd.: 461); “WINCHA. 1.<br />

Cinta para sugetar los cab<strong>el</strong>los usada por <strong>las</strong> mujeres […]” (Perr II: 194);<br />

“huincha [c] (D<strong>el</strong> quechua wincha, ‘cinta para sujetar los cab<strong>el</strong>los’) f. Cinta<br />

de género, pap<strong>el</strong>, cartón, cartulina, hilo, cuero u otro material flexible,<br />

de uno o varios colores, que sirve para atar, ceñir o adornar […]” (Mor.,<br />

1986: 2413). Sirve también para medir.<br />

Mate, de mat’i ‘fr<strong>en</strong>te’, ‘parte de la cabeza’. “Matti, o catquid. Fr<strong>en</strong>te,<br />

parte de la cabeça” (ST.: 319); “Matti. La fr<strong>en</strong>te. Vmapmatin. Los cascos de<br />

la cabeza” (GH.: 233); “mat’i .s. Anat. Fr<strong>en</strong>te, parte superior y promin<strong>en</strong>te<br />

de la cara […]” (DQEQ: 312); “mate (2). Cabeza de una persona o animal.<br />

espon […] Expresiones: cal<strong>en</strong>tarse <strong>el</strong> mate; crujirle a algui<strong>en</strong> <strong>el</strong> mate […]”<br />

(DUECh: 575). También: pegarle a algui<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> mate: golpearlo <strong>en</strong> la cabeza;<br />

estar mal d<strong>el</strong> mate: la cabeza de algui<strong>en</strong> no funciona bi<strong>en</strong>. Es probable<br />

que prov<strong>en</strong>ga de la misma palabra <strong>el</strong> verbo matearse, prnl.: estudiar int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te<br />

(por ejemplo, antes de una prueba o exam<strong>en</strong>).<br />

Pucho, de puchu ‘resto’, ‘sobra’, ‘residuo’. “Puchu - demasía, o sobra”<br />

(ST.: 342); “Puchu puchu o puchusca. Sobras, r<strong>el</strong>iquias” (GH: 293), “Sobrar.<br />

Hazer o dexar que sobre. Puchuchini” (GH.: 671); “puchu, s. lo que<br />

Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 87<br />

anales 2012.indd 87 19/11/2012 7:54:53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!