El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
El lenguaje en las ciencias, el derecho y las bellas artes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Las l<strong>en</strong>guas originarias <strong>en</strong> <strong>el</strong> español de Chile<br />
de la pi<strong>el</strong>. Puede ser un grano reb<strong>el</strong>de, una fístula, la costra que queda<br />
después de una herida, o una simple erupción cutánea […]” (Mor., 1984:<br />
854). Derivado: carach<strong>en</strong>to, ta, adj.: que ti<strong>en</strong>e carachas. Es despectivo.<br />
Chingarse, de chinkay ‘perderse’, ‘extraviarse’, ‘perder algo’. “Chingacuni.gui.<br />
o chingani - perder alguna cosa” (ST.: 261); “Chincani chincacuni.<br />
Perderse” (GH.: 110), “Perderse algo. Chincan, chincacun” (GH.: 624);<br />
“chincay, v. intr. perderse desaparecer” (Midd.: 351); “chinkay. v. Perderse,<br />
extraviarse algui<strong>en</strong> o alguna cosa” (DQEQ: 62-63); “chingarse [c] (D<strong>el</strong><br />
quechua chinkai, ‘perderse’) v. fam. Provocar frustración la no ocurr<strong>en</strong>cia<br />
de lo que se cree o espera […]” (Mor., 1985: 1097). Chingana, f., ti<strong>en</strong>e <strong>el</strong><br />
mismo orig<strong>en</strong> y su significado etimológico es ‘lugar donde [uno] se pierde<br />
o extravía’ (DQEQ: 62).<br />
Huasca, guasca, de waskha ‘soga’, ‘lazo’, ‘cuerda’. “Guasca, o guacara<br />
- soga, o cord<strong>el</strong> g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te” (ST.: 287); “Huasca. Soga o cord<strong>el</strong> gordo”,<br />
“Huascacta rurani. Hazer la soga” (GH.: 185); “huasʻka, s. soga, lazo, cord<strong>el</strong>,<br />
de lana, cuero u otro material” (Midd.: 443); “waskha. s. Soga, lazo,<br />
cuerda, cable tr<strong>en</strong>zado o retorcido de materiales como lana, cabuya, paja<br />
o cuero” (DQEQ: 728-729); “huasca / (D<strong>el</strong> quechua wask’a). f. Ramal de<br />
cuero, tiras o soga que sirve principalm<strong>en</strong>te de soga […]” (Mor., 1986:<br />
2379). Derivados: huasquear, tr.: azotar con guasca; huasquearse, prnl.:<br />
beber alcohol <strong>en</strong> exceso; huascazo, m.: golpe dado con una huasca; trago<br />
de alcohol pot<strong>en</strong>te que embriaga.<br />
Huincha, de wincha ‘cinta’, ‘cintillo’, ‘guirnalda (de flores)’. “Vincha -<br />
corona o guirnalda de flores” (ST.: 369); “Vincha. Cinta de indias que tra<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> la cabeça, o apretador de los cab<strong>el</strong>los” (GH.: 353); “huincha, s. cinta de<br />
lana con que <strong>las</strong> mujeres se conti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> p<strong>el</strong>o” (Midd.: 461); “WINCHA. 1.<br />
Cinta para sugetar los cab<strong>el</strong>los usada por <strong>las</strong> mujeres […]” (Perr II: 194);<br />
“huincha [c] (D<strong>el</strong> quechua wincha, ‘cinta para sujetar los cab<strong>el</strong>los’) f. Cinta<br />
de género, pap<strong>el</strong>, cartón, cartulina, hilo, cuero u otro material flexible,<br />
de uno o varios colores, que sirve para atar, ceñir o adornar […]” (Mor.,<br />
1986: 2413). Sirve también para medir.<br />
Mate, de mat’i ‘fr<strong>en</strong>te’, ‘parte de la cabeza’. “Matti, o catquid. Fr<strong>en</strong>te,<br />
parte de la cabeça” (ST.: 319); “Matti. La fr<strong>en</strong>te. Vmapmatin. Los cascos de<br />
la cabeza” (GH.: 233); “mat’i .s. Anat. Fr<strong>en</strong>te, parte superior y promin<strong>en</strong>te<br />
de la cara […]” (DQEQ: 312); “mate (2). Cabeza de una persona o animal.<br />
espon […] Expresiones: cal<strong>en</strong>tarse <strong>el</strong> mate; crujirle a algui<strong>en</strong> <strong>el</strong> mate […]”<br />
(DUECh: 575). También: pegarle a algui<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> mate: golpearlo <strong>en</strong> la cabeza;<br />
estar mal d<strong>el</strong> mate: la cabeza de algui<strong>en</strong> no funciona bi<strong>en</strong>. Es probable<br />
que prov<strong>en</strong>ga de la misma palabra <strong>el</strong> verbo matearse, prnl.: estudiar int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te<br />
(por ejemplo, antes de una prueba o exam<strong>en</strong>).<br />
Pucho, de puchu ‘resto’, ‘sobra’, ‘residuo’. “Puchu - demasía, o sobra”<br />
(ST.: 342); “Puchu puchu o puchusca. Sobras, r<strong>el</strong>iquias” (GH: 293), “Sobrar.<br />
Hazer o dexar que sobre. Puchuchini” (GH.: 671); “puchu, s. lo que<br />
Anales d<strong>el</strong> Instituto de Chile. Estudios 2012 87<br />
anales 2012.indd 87 19/11/2012 7:54:53