04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

* Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994.<br />

* « L’enterrement de David Krakover », nouvelle traduite du slovaque par Suzanne Foussereau et Magdalena<br />

Lukovic, dans Derrière la cloison, L’Harmattan, 2001.<br />

------------------------------------------------------<br />

LAJCIAK, Milan<br />

[SLOVAQUIE] (Košice, 1926 – Bratislava, 1987). Milan Lajčiak. Poète communiste abondant et traducteur de poètes<br />

soviétiques et tchèques.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES :<br />

* Poèmes, dans Poésie tchécoslovaque contemporaine, Artia, 1958 ; Europe, n°351-352, 1958 ; L’Attouchement,<br />

Ostraka, 1978 ; Anthologie de la poésie tchèque et slovaque, Messidor, 1987.<br />

------------------------------------------------------<br />

LANGER, Frantisek<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1888 – Prague, 1965). František Langer, frère de Jiří Langer (voir ce nom).<br />

Médecin militaire, il combattit en Russie avec les « légions tchécoslovaques ». Poète et romancier, lié au groupe <strong>des</strong><br />

poètes anarchistes pragois, ami <strong>des</strong> frères Čapek et de Jaroslav Hašek, c’est au théâtre, qu’il fit figure de novateur<br />

avec ses brillantes comédies de mœurs et ses drames inspirés du théâtre russe. Il a également publié <strong>des</strong> livres pour<br />

enfants et <strong>des</strong> recueils de souvenirs.<br />

ANTHOLOGIES / REVUES :<br />

* « La faim », récit tiré du recueil Zlatá Venuše [La Vénus dorée] (1910), traduit du tchèque et présenté par Jean-Louis<br />

Chollet, dans la Gazette de Prague, 9 octobre 1920.<br />

* « Une histoire de brigand », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque<br />

par Hanuš Jelínek, dans la Gazette de Prague, du 27 septembre au 8 octobre 1924<br />

* « La forgeronne et moi », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque par<br />

Louis Brun, dans la Gazette de Prague, 27 mai au 6 juin 1925<br />

* « La mort, dans les sables », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque<br />

par Louis Brun, dans la Gazette de Prague, du 26 mai au 30 juin 1926<br />

* « Le lit aux quatre anges », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque<br />

par Louis Brun, dans la Gazette de Prague, du 7 au 28 août 1926.<br />

* « L’âme de Simon », récit traduit du tchèque par Louis Brun, dans la Gazette de Prague, 6 et 10 juin 1925.<br />

* « La grande histoire de Noël », récit traduit du tchèque par Victor-Lucien Tapié, dans la Revue française de Prague,<br />

n°24, mars-avril 1926.<br />

* « La périphérie » (Periférie, 1925), théâtre, traduit du tchèque par Francis Baumal et Josef Palivec, dans la Revue<br />

européenne, février 1930, [cette pièce, a été représentée à Paris en 1932, dans une adaptation de Benjamin<br />

Crémieux et Henri Jeanson].<br />

* « Les filles de joie et le chasseur de rats », « La joyeuse fanfare », « Les enfants de Prague et l’épée de saint<br />

Venceslas », traduit du tchèque par Léna Arava-Novotna, dans Écrire à l’ombre de Kafka. Neuf <strong>auteurs</strong> juifs de<br />

langue tchèque, 1900-1941, Jérusalem, Elkana, 2006.<br />

FILMOGRAPHIE<br />

Nombreux films d’après ses récits, nouvelles et pièces de théâtre, notamment Grand hôtel Nevada (Grandhotel<br />

Nevada, 1934), réal. J. Svíták d’après la comédie homonyme (1927), Un chameau par le trou d’une aiguille (Velbloud<br />

uchem jehly, 1926), réal. Karl/Carl Lamač d’après la comédie homonyme (1923) : remake de Hugo Hass et Otakar<br />

Vávra (1936)<br />

------------------------------------------------------<br />

LANGER, Jiri<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1894 – Tel Aviv, 1943). Jiří Mordechai Langer. Écrivain de langue tchèque et<br />

allemande (Die Erotik der Kabbala, 1923), frère de František Langer, ami de Franz Kafka et de Max Brod. « Il étudia<br />

la cabale et la psychanalyse, composa <strong>des</strong> poèmes en hébreu et, tout entier tourné vers l’idée hassidique, quitta<br />

Prague pour l’arriérée et marécageuse Galicie orientale où il vécut, dans l’entourage de rabbins farfelus et joyeux,<br />

écrivant en tchèque un petit recueil d’anecdotes chagalliennes sur les hassidim : Les Neuf Portes. » (Angelo Maria<br />

Ripellino).<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* « Satan et les sages du Talmud », « Lettre de l’auteur <strong>des</strong> Neuf Portes », « Souvenirs de Kafka », traduit du tchèque<br />

par Léna Arava-Novotna, dans Écrire à l’ombre de Kafka. Neuf <strong>auteurs</strong> juifs de langue tchèque, 1900-1941,<br />

Jérusalem, Elkana, 2006.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

9782226092229 — Les Neuf Portes du ciel. Les secrets du hassidisme (Devět bran, Prague, Evropský literární klub,<br />

1937), recueil de légen<strong>des</strong>, traduit du tchèque par Jacqueline Rastoin, Cécile Rastoin et Lena Korba-Novotná ; avant-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!