Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
* Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava, Bf, 1994.<br />
* « L’enterrement de David Krakover », nouvelle traduite du slovaque par Suzanne Foussereau et Magdalena<br />
Lukovic, dans Derrière la cloison, L’Harmattan, 2001.<br />
------------------------------------------------------<br />
LAJCIAK, Milan<br />
[SLOVAQUIE] (Košice, 1926 – Bratislava, 1987). Milan Lajčiak. Poète communiste abondant et traducteur de poètes<br />
soviétiques et tchèques.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES :<br />
* Poèmes, dans Poésie tchécoslovaque contemporaine, Artia, 1958 ; Europe, n°351-352, 1958 ; L’Attouchement,<br />
Ostraka, 1978 ; Anthologie de la poésie tchèque et slovaque, Messidor, 1987.<br />
------------------------------------------------------<br />
LANGER, Frantisek<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1888 – Prague, 1965). František Langer, frère de Jiří Langer (voir ce nom).<br />
Médecin militaire, il combattit en Russie avec les « légions tchécoslovaques ». Poète et romancier, lié au groupe <strong>des</strong><br />
poètes anarchistes pragois, ami <strong>des</strong> frères Čapek et de Jaroslav Hašek, c’est au théâtre, qu’il fit figure de novateur<br />
avec ses brillantes comédies de mœurs et ses drames inspirés du théâtre russe. Il a également publié <strong>des</strong> livres pour<br />
enfants et <strong>des</strong> recueils de souvenirs.<br />
ANTHOLOGIES / REVUES :<br />
* « La faim », récit tiré du recueil Zlatá Venuše [La Vénus dorée] (1910), traduit du tchèque et présenté par Jean-Louis<br />
Chollet, dans la Gazette de Prague, 9 octobre 1920.<br />
* « Une histoire de brigand », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque<br />
par Hanuš Jelínek, dans la Gazette de Prague, du 27 septembre au 8 octobre 1924<br />
* « La forgeronne et moi », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque par<br />
Louis Brun, dans la Gazette de Prague, 27 mai au 6 juin 1925<br />
* « La mort, dans les sables », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque<br />
par Louis Brun, dans la Gazette de Prague, du 26 mai au 30 juin 1926<br />
* « Le lit aux quatre anges », récit tiré du recueil Snílci a vrahové [Rêveurs et assassins] (1921), traduit du tchèque<br />
par Louis Brun, dans la Gazette de Prague, du 7 au 28 août 1926.<br />
* « L’âme de Simon », récit traduit du tchèque par Louis Brun, dans la Gazette de Prague, 6 et 10 juin 1925.<br />
* « La grande histoire de Noël », récit traduit du tchèque par Victor-Lucien Tapié, dans la Revue française de Prague,<br />
n°24, mars-avril 1926.<br />
* « La périphérie » (Periférie, 1925), théâtre, traduit du tchèque par Francis Baumal et Josef Palivec, dans la Revue<br />
européenne, février 1930, [cette pièce, a été représentée à Paris en 1932, dans une adaptation de Benjamin<br />
Crémieux et Henri Jeanson].<br />
* « Les filles de joie et le chasseur de rats », « La joyeuse fanfare », « Les enfants de Prague et l’épée de saint<br />
Venceslas », traduit du tchèque par Léna Arava-Novotna, dans Écrire à l’ombre de Kafka. Neuf <strong>auteurs</strong> juifs de<br />
langue tchèque, 1900-1941, Jérusalem, Elkana, 2006.<br />
FILMOGRAPHIE<br />
Nombreux films d’après ses récits, nouvelles et pièces de théâtre, notamment Grand hôtel Nevada (Grandhotel<br />
Nevada, 1934), réal. J. Svíták d’après la comédie homonyme (1927), Un chameau par le trou d’une aiguille (Velbloud<br />
uchem jehly, 1926), réal. Karl/Carl Lamač d’après la comédie homonyme (1923) : remake de Hugo Hass et Otakar<br />
Vávra (1936)<br />
------------------------------------------------------<br />
LANGER, Jiri<br />
[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1894 – Tel Aviv, 1943). Jiří Mordechai Langer. Écrivain de langue tchèque et<br />
allemande (Die Erotik der Kabbala, 1923), frère de František Langer, ami de Franz Kafka et de Max Brod. « Il étudia<br />
la cabale et la psychanalyse, composa <strong>des</strong> poèmes en hébreu et, tout entier tourné vers l’idée hassidique, quitta<br />
Prague pour l’arriérée et marécageuse Galicie orientale où il vécut, dans l’entourage de rabbins farfelus et joyeux,<br />
écrivant en tchèque un petit recueil d’anecdotes chagalliennes sur les hassidim : Les Neuf Portes. » (Angelo Maria<br />
Ripellino).<br />
ANTHOLOGIES / REVUES<br />
* « Satan et les sages du Talmud », « Lettre de l’auteur <strong>des</strong> Neuf Portes », « Souvenirs de Kafka », traduit du tchèque<br />
par Léna Arava-Novotna, dans Écrire à l’ombre de Kafka. Neuf <strong>auteurs</strong> juifs de langue tchèque, 1900-1941,<br />
Jérusalem, Elkana, 2006.<br />
LIVRES (traductions françaises)<br />
9782226092229 — Les Neuf Portes du ciel. Les secrets du hassidisme (Devět bran, Prague, Evropský literární klub,<br />
1937), recueil de légen<strong>des</strong>, traduit du tchèque par Jacqueline Rastoin, Cécile Rastoin et Lena Korba-Novotná ; avant-