04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parfaitement intelligible. Dans les nouvelles de Hrabal avec leur technique de constat, de juxtaposition d’événements<br />

d’une vérité crue Havel voit un moyen de prise de conscience pour le lecteur qui ne doit pas se laisser dicter <strong>des</strong><br />

interprétations officielles, de deuxième main, mais se débrouiller avec les informations qui lui sont fournies. Donc<br />

accéder à la responsabilité individuelle. (Présentation de l’éditeur)<br />

— La Fête en plein air (Zahradní slavnost, 1963 ; 1964), pièce en quatre actes traduite du tchèque par Francois<br />

Kérel. [Paris], Éditions Gallimard, « Théâtre du monde entier », 1969, 76 pages, épuisé<br />

* Réédition :<br />

9782070325726 — La Fête en plein air, nouvelle traduction de François Kérel. Éditions Gallimard, « Le Manteau<br />

d’Arlequin - Théâtre français et du monde entier », 1990, 80 pages.<br />

— Le Rapport dont vous êtes l’objet (Vyrozumění, 1965), pièce en douze tableaux, adaptation du tchèque par<br />

Milan Kepel. [Paris], L’Avant-Scène Théâtre, n°486, janvier 1972, 34 pages, illus., épuisé<br />

* Réédition :<br />

9782070725823 — Le Rapport dont vous êtes l’objet, suivi de Plus moyen de se concentrer (Ztížená možnost<br />

soustředění, 1968 ; 1969), adaptation du tchèque par Milan Kepel. [Paris], Éditions Gallimard, « Le Manteau<br />

d’Arlequin - Théâtre français et du monde entier », 1992, 192 pages.<br />

— Audience. Vernissage (Audience, composition : 1975, exil : 1977 ; Vernisáz, samizdat : 1975 / exil : 1977),<br />

théâtre, adaptation du tchèque par Stephan Meldegg et Marcel Aymonin. [Paris], L’Avant-Scène Théâtre, n°653, juillet<br />

1979, 33 pages, illus., épuisé<br />

* Nouvelle édition :<br />

9782070212606 — Audience. Vernissage. Pétition (Audience ; Vernisáž ; Protest, samizdat : 1978), théâtre, traduit<br />

du tchèque par Marcel Aymonin et Stephan Meldegg, avant-propos de l’auteur, préface de Milan Kundera, suivi de<br />

textes de V. Havel et du « Manifeste du Mouvement de la Chartre 77 ». [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde<br />

entier », 1980, 208 pages.<br />

Václav Havel fait son apparition sur la scène de la vie publique tchèque au cours <strong>des</strong> années soixante. Il travaille<br />

dans un petit théâtre pragois, Na Zábradlí, qui est devenu l’un <strong>des</strong> symboles de l’atmosphère fiévreuse de ces<br />

années, l’un <strong>des</strong> centres de l’avant-garde de l’époque. Là il écrit deux pièces sans lesquelles on ne pourrait se<br />

représenter les années soixante en Bohême : La Fête en plein air et La Notification. Ces pièces sont un<br />

développement très original et irremplaçable de ce qu’on appelle le « théâtre de l’absurde » : si le théâtre de Ionesco<br />

est une critique de la langue, le régime totalitaire a créé une telle parodie du langage que lorsque Havel pratiqua cette<br />

critique générale de la langue, cela devint d’emblée une démystification <strong>des</strong> relations sociales concrètes.<br />

Les trois pièces en un acte publiées dans ce recueil sont écrites dix ans plus tard, à l’époque où Havel, après<br />

l’invasion russe, a été chassé du théâtre. (Signataire de la Charte 77, il a vécu sous une pression policière presque<br />

ininterrompue.) Elles sont plus réalistes que son œuvre précédente. Images de la société de « normalisation », elles<br />

sont ancrées dans la biographie de l’auteur : les sondages luci<strong>des</strong> et ironiques de l’indifférence, du conformisme et de<br />

la résistance dans <strong>des</strong> conditions difficilement imaginables en Occident. (Présentation de l’éditeur)<br />

— La Grande roue. Sur les motifs de John Gay (Zebrácká opera, exil : 1974 / 1977), pièce en quatorze tableaux<br />

traduite du tchèque par Ivan Palec. [Paris], L’Avant-Scène Théâtre, n°803, illus.<br />

* Réédition :<br />

9782070709915 — La Grande roue. Sur les motifs de John Gay. [Paris], Éditions Gallimard, « Le Manteau d’Arlequin<br />

- Théâtre français et du monde entier », 1987, 160 pages.<br />

9782070729265 — Hôtel <strong>des</strong> cimes (Horský hotel, samizdat : 1976 / exil : 1977), pièce en cinq actes traduite du<br />

tchèque par Marcel et Marie Aymonin, suivi de Tant pis (Chyba), pièce traduite du tchèque par Erika Abrams. [Paris],<br />

Éditions Gallimard, « Le Manteau d’Arlequin - Théâtre français et du monde entier », 1993, 112 pages.<br />

Hôtel <strong>des</strong> Cimes, pièce en cinq actes écrite en 1976, à la veille de l’engagement de Václav Havel dans le mouvement<br />

de la Charte 77, et Tant pis, dramaticule qui marque en 1983 son retour à l’écriture après quatre ans<br />

d’emprisonnement, se rejoignent au point d’intersection <strong>des</strong> deux thèmes fondamentaux de l’œuvre du dramaturge et<br />

essayiste tchèque : la crise de l’identité humaine et l’ambivalence inhérente au langage.<br />

Hôtel <strong>des</strong> Cimes : « étrange poème scénique à propos de rien », réunissant dans un temps irréel, où passé et avenir<br />

se brûlent la politesse aux dépens du présent, moins <strong>des</strong> personnages que <strong>des</strong> clichés interchangeables et<br />

désincarnés. Les répliques sont l’habit qui fait le moine, tant dans la banalité bien-disante <strong>des</strong> premiers actes que<br />

dans les métamorphoses qui suivent, culminant dans une valse-litanie où les mots eux-mêmes semblent avoir oublié<br />

ce qu’ils ont pu autrefois vouloir dire.<br />

Tant pis : saynète féroce où le jeu de l’absurde se teinte de vécu, la même banalité toujours se déclinant selon l’argot<br />

<strong>des</strong> prisons, dans l’accueil d’un « nouveau », coupable sans faute, empêcheur par impossibilité matérielle de dans er<br />

en rond, dont l’altérité fait ressortir la violence sous-jacente déjà aux permutations sautillantes d’Hôtel <strong>des</strong> Cimes.<br />

(Présentation de l’éditeur)<br />

9782070705597 — Largo <strong>des</strong>olato (Largo <strong>des</strong>olato, 1984 / 1985), pièce en sept tableaux traduit du tchèque par<br />

Erika Abrams et Stephan Meldegg. [Paris], Éditions Gallimard, « Le Manteau d’Arlequin - Théâtre français et du<br />

monde entier », 1985, 144 pages.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!