04.07.2013 Views

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

Dictionnaire des auteurs - Librairie Compagnie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

* Poèmes, dans Catalogue de l’Exposition internationale du surréalisme, Paris, 1947.<br />

* Poèmes et textes, dans N.E.O.N., janvier 1948 - juillet 1949 ; L’Âge du cinéma, novembre 1951 ; L’Archibras, n°2,<br />

1967 ; La Poésie surréaliste tchèque et slovaque, Gradiva, 1973 ; Change, n°25, 1975 ; Le Surréalisme en<br />

Tchécoslovaquie, Gallimard, 1983 ; La Poésie tchèque moderne (1914-1989), Belin, 1990.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

— Les Spectres du désert. Douze <strong>des</strong>sins de Toyen accompagnés de textes de Henri [Jindřich] Heisler traduit du<br />

tchèque par Henri [Jindřich] Horejsí. [Paris] / [Prague], Albert Skira / Edice surrealismu [Éditions Surréalistes], édition<br />

clan<strong>des</strong>tine, 1939, 16 pages, épuisé.<br />

— Jindřich Heisler et Toyen, Cache-toi guerre ! [Prague], 1947, 16 pages, épuisé<br />

* Réédition dans Jean-Louis Bédouin, La Poésie surréaliste. [Paris], Éditions Seghers, 1964, épuisé.<br />

— André Breton, Jindřich Heisler et Benjamin Péret, Toyen. [Paris], Éditions Sokolova, 1953, textes en français et en<br />

anglais, 106 pages, ill., épuisé.<br />

— Jindřich Heisler et Jindřich Štýrský, Sur les aiguilles de ces jours (Na jehlách těchto dní), traduit du tchèque par<br />

Georges Goldfayn, Radovan Ivsic, Annie Le Brun et Jan Ryban. [Berlin], Éditions Sirène, 1984, 80 pages,<br />

illus.,épuisé.<br />

— Štýrský, Toyen, Heisler, poèmes et <strong>des</strong>sins, éd. Jana Claverie ; textes de František Šmejkal, Radovan Ivsic,<br />

Annie Le Brun, Vera Linhartová ; traductions du tchèque par Germain Viatte ; photographies de Jacques Faujour.<br />

[Paris] Musée national d’art moderne, Centre Georges Pompidou, 1982, 96 pages, épuisé.<br />

SUR L’AUTEUR<br />

* Georges Goldfayn, « J. H. » dans Phases, [Paris], n°8, 1963 / Médium, [Paris], 1963, épuisé.<br />

* « Hommage à Jindřich Heisler », textes de Jean-Louis Bédouin, Arnošt Budík, Edouard Jaguer, Ludvík Kundera, D.<br />

Vandas, [Bruxelles], Gradiva, n°5, 1974, illus., épuisé.<br />

------------------------------------------------------<br />

HEJDA, Zbynek<br />

[RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1930). Zbynĕk Hejda. Poète, esayiste et traducteur (Emily Dickinson, Georg<br />

Tralk, Gottfried Benn). « Dissident irréductible », de 1968 à 1989, il a travaillé comme bouquiniste, puis comme<br />

concierge. Interdit de publication, signataire de la Chartre 77, co-fondateur du VONS (Comité pour la défense <strong>des</strong><br />

personnes injustement poursuivies), il a co-dirigé la revue clan<strong>des</strong>tine Strední Evropa [Europe centrale] et publié ses<br />

textes en samizdat. « Sa cohérence morale n’a d’égale que celle de son œuvre, aussi dense que réduite par son<br />

volume et plongée dans un crépuscule où affleurent, seules, quelques images et paroles essentielles. » (Petr Král).<br />

ANTHOLOGIES / REVUES<br />

* Poèmes, dans Liberté 149, n°5, 1983 ; La Poésie tchèque moderne (1914-1989), Belin, 1990 ; Anthologie de la<br />

poésie tchèque contemporaine (1945-2000), Gallimard, 2002.<br />

* « Avant la kermesse » (« Před poutí », dans A tady všude muziky je plno), « Là, en bas » (« Tam, dole », dans A<br />

tady všude muziky je plno), « Sombre » (« Temné », dans Blízkosti smrti), « La route près du cimetière » (« Cesta u<br />

hřbitova », dans Blízkosti smrti), poèmes traduits du tchèques par Petr Král, dans La Poésie tchèque en fin de siècle,<br />

Sources, Poésie <strong>des</strong> Régions d’Europe, Namur, 1999.<br />

* « Variation sur Gellner III (Variace na Gellnera III), Le café François Ier (Café François Ier), Poème dont le<br />

commencement s’est perdu (Báseň, jejíž začátek se ztratil), "Les poètes chinois..." ("Čínští básníci...") du recueil<br />

Valse mélancolique traduits par E. Abrams, dans Treize écrivains tchèques, Éditions de L’Aube, 1999.<br />

* Édition et préface du recueil d’Ivan Blatny, Le Passant, traduit du tchèque par Erika Abrams, Paris, Éditions de La<br />

Différence, « Orphée », 1989.<br />

LIVRES (traductions françaises)<br />

9782729103958 — Lady Feltham, suivi de Trois poèmes (Lady Falthamová, samizdat : 1979 / 1992 ; Tří básně,<br />

samizdat : 1987), traduit par Erika Abrams, préface de Sergěj Machonin. [Paris], Éditions de La Différence,<br />

« Orphée », n°18, 1989, bilingue, 128 pages.<br />

Zbynĕk Hejda. L’un <strong>des</strong> grands inconnus de la poésie tchèque contemporaine, mis à l’index dans son pays après<br />

l’invasion soviétique de 1968, signataire en 1977 du manifeste de la Charte 77 pour les droits de l’homme. Audelà <strong>des</strong><br />

apparences pathétiques ou politisées qui attirent les médias, il nous offre un envers littéraire de la « dissidence » :<br />

une œuvre éminemment individuelle, sombre, charnelle, remarquable de droiture dans son dépouillement. Première<br />

traduction française. (Présentation de l’éditeur)<br />

9782916164427 — Abord de la mort, précédé de Je n’y rencontrerai personne (Blízkosti smrti, Munich, Poezie<br />

mimo Domov, 1985), traduit du tchèque par Erika Abrams. [Les Cabannes], Éditions Fissile, 2010, 104 pages.<br />

La nuit il a gelé. De quoi donner tôt le matin<br />

aux mouillères givrées de l’éclat.<br />

Silence. Si ce n’est, au village, le glas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!